http://posadnik.livejournal.com/ (
posadnik.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-10-12 10:09 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
гражданская авиация, англ - рус
разбираю карту маршрутов берлинского воздушного моста 40-х годов.
Одна пометка лаконичнее некуда - GCA-equipped fields(Майнц, Вунтсдорф, Гатов, Тегель и пр.). Что это? Акронимфайндер и мультитран дают в качестве расшифровки либо Ground Control Approach, либо Ground Control Airborne, но толком не предлагают ничего похожего на авиационный термин.
Чтобыэтозначило, и каков русский термин в ГА?
Одна пометка лаконичнее некуда - GCA-equipped fields(Майнц, Вунтсдорф, Гатов, Тегель и пр.). Что это? Акронимфайндер и мультитран дают в качестве расшифровки либо Ground Control Approach, либо Ground Control Airborne, но толком не предлагают ничего похожего на авиационный термин.
Чтобыэтозначило, и каков русский термин в ГА?
no subject
no subject
no subject
no subject