http://pe4alnaya-helga.livejournal.com/ ([identity profile] pe4alnaya-helga.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-14 07:03 pm

Помогите, пожалуйста!!!

Никак не могу перевести метафору faster horse.

Вот контекст:
From what we saw and heard of these devices, they were more
complicated than the iPad--full-blown computers in tablet form rather
than the streamlined iPad. Caught off guard by the market response,
these rivals realized that they'd be releasing their version of a
faster horse. They went back to the drawing board. Meanwhile, other
Apple rivals, including Google, British Telecom, and Intel, are now
scrambling to enter the tablet game.

Текст, как вы понимаете, о технологиях.


Спасибо!!!!!

[identity profile] n0p0x.livejournal.com 2010-10-14 03:22 pm (UTC)(link)
эта метафора взята из афоризма Генри Форда
If I’d asked people what they wanted, they’d have said ‘faster horses’

по-моему, "their version of a faster horse" можно перевести как "свою быструю лошадку"

[identity profile] n0mad-sexhex.livejournal.com 2010-10-14 03:28 pm (UTC)(link)
там эта `faster horse` повсюду, мусолится по всему тексту с подробным обоснованием, почему разработчику негоже полагаться исключительно на пожелания трудящихся (бо те сами не представляют, чего хотят). Без упоминания фордовской цитаты и впрямь трудновато будет смысл донести, что за «навороченная телега» такая, и с чем ее едят

[identity profile] maksidrom.livejournal.com 2010-10-14 04:02 pm (UTC)(link)
Смысл: конкуренты Apple осознали, что будут выпускать свою версию уже существующего вотребованного и желаемого продукта, не предлагая по сути ничего кардинально нового.
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-10-16 04:21 am (UTC)(link)
"усовершенствованную телегу вместо современного автомобиля"