http://zero-option.livejournal.com/ ([identity profile] zero-option.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-15 06:14 am

eng -> rus

Перевожу Дополнение по услугам компании Jeppesen (вдруг кто слышал)

Затрудняюсь с переводом фраз Tailored Services/Tailored Data в удобоваримом и максимально кратком виде в контексте Дополнения

В самом Дополнении даётся определение термина Tailored Data: Master Records containing only Customer supplied information. All initial information and subsequent information updates are supplied and maintained by Customer. Jeppesen has no responsibility whatsoever for any Customer supplied Tailored Data.

Буду благодарна за любую помощь )

[identity profile] extraneza.livejournal.com 2010-10-15 06:40 am (UTC)(link)
в качестве предположения...может назвать это Специальные услуги и Специальные данные ?

[identity profile] n0p0x.livejournal.com 2010-10-15 07:14 am (UTC)(link)
я думаю, что это все-таки "индивидуальные услуги/данные"

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-10-15 07:27 am (UTC)(link)
Насколько я понимаю, "tailored" - это примерно то же самое что и "custom tailored":
http://mail.multitran.ru/c/m.exe?s=custom%20tailored&dstat=custom%20%E5%F4%F8%E4%F9%EA%F3%E2

Если одним словом то наверное "заказные услуги/заказные данные"

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-10-15 07:40 am (UTC)(link)
Да, определение я не посмотрел, написал автоматически. На самом деле они конечно заказные, но заказные-заказчик рядом как-то не очень. Тогда наверное "специальные".

[identity profile] n0p0x.livejournal.com 2010-10-15 07:42 am (UTC)(link)
ниже дали хорошую подсказку, в свете этого, мой первый вариант был "индивидуализированные услуги/данные", но само слово "индивидуализированные" как-то режет слух. смысл в том, что они предоставляют такие услуги, которые отвечают индивидуальному требованию заказчика, по этому, может, вместо "данные" перевести "data" как "требования"?

[identity profile] 1assie.livejournal.com 2010-10-15 07:56 am (UTC)(link)
исходя из определения, я бы перевела это как "клиентские данные/информация", то есть "информация от клиента/ (полностью) предоставленная клиентом"

[identity profile] praviloman.livejournal.com 2010-10-15 08:13 am (UTC)(link)
Я бы рекомендовал www.forumavia.ru и www.aviaforum.ru
Есть ещё несколько форумов на специализированных сайтах, но на этих довольно много профессионалов именно из ГА.

[identity profile] marmazetka.livejournal.com 2010-10-15 10:44 am (UTC)(link)
хм. я тоже как раз над джеппсеновским проектом работаю. пишите, если что, аська у меняв юзеринфо указана.