eng -> rus

Oct. 15th, 2010 06:14 am
[identity profile] zero-option.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Перевожу Дополнение по услугам компании Jeppesen (вдруг кто слышал)

Затрудняюсь с переводом фраз Tailored Services/Tailored Data в удобоваримом и максимально кратком виде в контексте Дополнения

В самом Дополнении даётся определение термина Tailored Data: Master Records containing only Customer supplied information. All initial information and subsequent information updates are supplied and maintained by Customer. Jeppesen has no responsibility whatsoever for any Customer supplied Tailored Data.

Буду благодарна за любую помощь )

Date: 2010-10-15 06:40 am (UTC)
From: [identity profile] extraneza.livejournal.com
в качестве предположения...может назвать это Специальные услуги и Специальные данные ?

Date: 2010-10-15 07:14 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
я думаю, что это все-таки "индивидуальные услуги/данные"

Date: 2010-10-15 07:42 am (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
ниже дали хорошую подсказку, в свете этого, мой первый вариант был "индивидуализированные услуги/данные", но само слово "индивидуализированные" как-то режет слух. смысл в том, что они предоставляют такие услуги, которые отвечают индивидуальному требованию заказчика, по этому, может, вместо "данные" перевести "data" как "требования"?

Date: 2010-10-15 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Насколько я понимаю, "tailored" - это примерно то же самое что и "custom tailored":
http://mail.multitran.ru/c/m.exe?s=custom%20tailored&dstat=custom%20%E5%F4%F8%E4%F9%EA%F3%E2

Если одним словом то наверное "заказные услуги/заказные данные"

Date: 2010-10-15 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Да, определение я не посмотрел, написал автоматически. На самом деле они конечно заказные, но заказные-заказчик рядом как-то не очень. Тогда наверное "специальные".

Date: 2010-10-15 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
исходя из определения, я бы перевела это как "клиентские данные/информация", то есть "информация от клиента/ (полностью) предоставленная клиентом"

Date: 2010-10-15 08:13 am (UTC)
From: [identity profile] praviloman.livejournal.com
Я бы рекомендовал www.forumavia.ru и www.aviaforum.ru
Есть ещё несколько форумов на специализированных сайтах, но на этих довольно много профессионалов именно из ГА.

Date: 2010-10-15 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] marmazetka.livejournal.com
хм. я тоже как раз над джеппсеновским проектом работаю. пишите, если что, аська у меняв юзеринфо указана.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 12:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios