oryx_and_crake: (Default)
oryx_and_crake ([personal profile] oryx_and_crake) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-16 09:59 pm

Книга Линн Виссон, хватайте скорее

http://www.kodges.ru/2007/04/13/russkie_problemy_v_anglijjskojj_rechi_sl.html

Книга написана Lynn Visson — автором учебника и практикума по синхронному переводу с русского языка на английский, многократно переиздававшихся в нашей стране. Это одновременно учебник, путеводитель по устному английскому языку и сборник упражнений. Книга адресована тем, кто начал говорить на этом языке, но подчас выражает свои мысли и чувства ошибочно или неадекватно. Почему возникают такие ошибки и неточности и как их устранить, автор объясняет путем сравнения культуры США и России, а следовательно, и того контекста, который стоит за грамматическими конструкциями двух языков и их ключевыми словами, за фразами, отражающими нормы этикета и поведения, за отношением русских и американцев ко времени и разговорам за столом, за жестами и телодвижениями

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2010-10-17 04:16 pm (UTC)(link)
Ну да, так и есть. Хоя я какое-то выражение отметил, которого не знал (пока одно, но я только на 38-й странице).

Но надо сказать, она тоже не истина в последней инстанции. И увольнение порой называю увольнением (есть такой термин в государственных конторах - RIF. - reduction in force, что же это как не увольнение. Да и layoff...) И с Вашингтоном и его вишенкой она в лужу села. Но это таки детали.