http://maria_beata.livejournal.com/ ([identity profile] maria-beata.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-19 02:34 pm

Пол -> рус

В тексте стоят рядышком (для поисковика по сайту) klin, kac, klinowanie. Словарь даёт "похмелье" на все варианты, но ситуативно они различаются, раз у людей разные слова в языке.
Кто может подсказать, как правильно перевести этот синонимический ряд, чтобы "развести" понятия?
Заранее благодарна.

[identity profile] malpa.livejournal.com 2010-10-19 12:12 pm (UTC)(link)
Kac - это и впрямь похмелье (головная боль и прочие неприятности).
А вот klin - это опохмел (или как оно по-русски), то бишь та рюмка спиртного, которую пьют, чтобы руки не дрожали и башка не гудела. Соответственно, klinowanie - процесс опохмеливания. На самом деле, третьего из этих слов я никогда не встречала. Но, может, чаще с друзьями надо о пьянстве беседовать. ;-)

[identity profile] n0p0x.livejournal.com 2010-10-19 12:22 pm (UTC)(link)
kac klinem вышибают :)

[identity profile] malpa.livejournal.com 2010-10-19 12:54 pm (UTC)(link)
О. Коротко и ясно.

[identity profile] malpa.livejournal.com 2010-10-19 01:24 pm (UTC)(link)
Понимааааю. :-)