http://maria_beata.livejournal.com/ (
maria-beata.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-10-19 02:34 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Пол -> рус
В тексте стоят рядышком (для поисковика по сайту) klin, kac, klinowanie. Словарь даёт "похмелье" на все варианты, но ситуативно они различаются, раз у людей разные слова в языке.
Кто может подсказать, как правильно перевести этот синонимический ряд, чтобы "развести" понятия?
Заранее благодарна.
Кто может подсказать, как правильно перевести этот синонимический ряд, чтобы "развести" понятия?
Заранее благодарна.
no subject
А вот klin - это опохмел (или как оно по-русски), то бишь та рюмка спиртного, которую пьют, чтобы руки не дрожали и башка не гудела. Соответственно, klinowanie - процесс опохмеливания. На самом деле, третьего из этих слов я никогда не встречала. Но, может, чаще с друзьями надо о пьянстве беседовать. ;-)
no subject
no subject
no subject
:-))))
no subject