[identity profile] maria-beata.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В тексте стоят рядышком (для поисковика по сайту) klin, kac, klinowanie. Словарь даёт "похмелье" на все варианты, но ситуативно они различаются, раз у людей разные слова в языке.
Кто может подсказать, как правильно перевести этот синонимический ряд, чтобы "развести" понятия?
Заранее благодарна.

Date: 2010-10-19 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Kac - это и впрямь похмелье (головная боль и прочие неприятности).
А вот klin - это опохмел (или как оно по-русски), то бишь та рюмка спиртного, которую пьют, чтобы руки не дрожали и башка не гудела. Соответственно, klinowanie - процесс опохмеливания. На самом деле, третьего из этих слов я никогда не встречала. Но, может, чаще с друзьями надо о пьянстве беседовать. ;-)

Date: 2010-10-19 12:22 pm (UTC)
From: [identity profile] n0p0x.livejournal.com
kac klinem вышибают :)

Date: 2010-10-19 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
О. Коротко и ясно.

Date: 2010-10-19 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Понимааааю. :-)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 04:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios