http://aliceche.livejournal.com/ ([identity profile] aliceche.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-23 03:49 am

Перевод с испанского

Доброго времени суток!
Как перевести фразу "No se puede vivir sin amar".
Спасибо!

[identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/ 2010-10-23 12:05 am (UTC)(link)
Невозможно жить, не любя.

[identity profile] luzmirella1.livejournal.com 2010-10-23 07:28 am (UTC)(link)
Невозможно жить, не любя.

[identity profile] foggy-clash.livejournal.com 2010-10-23 08:10 am (UTC)(link)
Нет жизни без любви :)
чуть поэтичней, на мой взгляд.

[identity profile] kompadre.livejournal.com 2010-10-23 11:59 am (UTC)(link)
Да, но тогда глагол и подлежащее меняются местами, что в переводе не желательно.

[identity profile] congelee.livejournal.com 2010-10-30 06:04 pm (UTC)(link)
Это кто ж вам такое сказал?

[identity profile] kompadre.livejournal.com 2010-10-30 07:07 pm (UTC)(link)
Смотрите: в оригинале - жить(vivir), в переводе - жизнь, любить(amar) - любовь.
Или речь шла о переводе "Sin amor no hay vida"?

[identity profile] congelee.livejournal.com 2010-10-30 07:25 pm (UTC)(link)
Ну что уж вы прямо как тот майор в анекдоте про экзамен по военному переводу. :)
Смысл был передан, форма - вопрос авторского выбора и склада языка перевода.

[identity profile] kompadre.livejournal.com 2010-10-30 07:36 pm (UTC)(link)
Да, но выше превели почти буквальный перевод, который отражает форму, смысл и является не менее изъезженным штампом - "Невозможно жить, не любя".

И вообще, "Разговорчики в строю - отставить!".)