Account name:
Password
(OpenID?)
(Forgot it?)
Remember Me
You're viewing
ru_translate
Create a Dreamwidth Account
Learn More
Interest
Region
Site and Account
FAQ
Email
Reload page in style:
site
light
Тотальный перевод
Перевод с испанского
Перевод с испанского
Oct
.
23rd
,
2010
03:49 am
aliceche.livejournal.com
posting in
ru_translate
Доброго времени суток!
Как перевести фразу "No se puede vivir sin amar".
Спасибо!
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
Date:
2010-10-23 12:05 am (UTC)
From:
http://users.livejournal.com/francesca_/
Невозможно жить, не любя.
no subject
Date:
2010-10-23 12:21 am (UTC)
From:
aliceche.livejournal.com
спасибо!
no subject
Date:
2010-10-23 07:28 am (UTC)
From:
luzmirella1.livejournal.com
Невозможно жить, не любя.
no subject
Date:
2010-10-23 08:10 am (UTC)
From:
foggy-clash.livejournal.com
Нет жизни без любви :)
чуть поэтичней, на мой взгляд.
no subject
Date:
2010-10-23 11:59 am (UTC)
From:
kompadre.livejournal.com
Да, но тогда глагол и подлежащее меняются местами, что в переводе не желательно.
no subject
Date:
2010-10-30 06:04 pm (UTC)
From:
congelee.livejournal.com
Это кто ж вам такое сказал?
no subject
Date:
2010-10-30 07:07 pm (UTC)
From:
kompadre.livejournal.com
Смотрите: в оригинале - жить(vivir), в переводе - жизнь, любить(amar) - любовь.
Или речь шла о переводе "Sin amor no hay vida"?
no subject
Date:
2010-10-30 07:25 pm (UTC)
From:
congelee.livejournal.com
Ну что уж вы прямо как тот майор в анекдоте про экзамен по военному переводу. :)
Смысл был передан, форма - вопрос авторского выбора и склада языка перевода.
no subject
Date:
2010-10-30 07:36 pm (UTC)
From:
kompadre.livejournal.com
Да, но выше превели почти буквальный перевод, который отражает форму, смысл и является не менее изъезженным штампом - "Невозможно жить, не любя".
И вообще, "Разговорчики в строю - отставить!".)
9 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
Profile
Тотальный перевод
Recent Entries
Archive
Member Posts
Tags
Memories
Profile
September
2017
S
M
T
W
T
F
S
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Most Popular Tags
agency
-
3 uses
aviation
-
3 uses
banking
-
1 use
biology
-
1 use
business
-
2 uses
cantonese
-
2 uses
cat
-
1 use
contract
-
3 uses
economics
-
1 use
engish
-
7 uses
english
-
112 uses
engrish
-
1 use
games
-
2 uses
idiom
-
1 use
korean
-
1 use
medical
-
8 uses
movies
-
10 uses
multitran
-
1 use
music
-
5 uses
poetry
-
2 uses
proz
-
1 use
religion
-
2 uses
russian
-
2 uses
sports
-
1 use
trados
-
7 uses
translation
-
149 uses
translation tools
-
13 uses
wordfast
-
1 use
арабский
-
4 uses
военное дело
-
2 uses
итальянский
-
3 uses
китайский
-
5 uses
корейский
-
6 uses
методика
-
4 uses
модераторское
-
1 use
немецкий
-
8 uses
норвежский
-
1 use
политика
-
5 uses
польский
-
3 uses
работа
-
8 uses
русский
-
7 uses
служебное
-
1 use
топонимы
-
4 uses
турецкий
-
2 uses
финский
-
2 uses
французский
-
8 uses
чешский
-
1 use
японский
-
2 uses
Page Summary
http://users.livejournal.com/francesca_/
-
(no subject)
luzmirella1.livejournal.com
-
(no subject)
foggy-clash.livejournal.com
-
(no subject)
Style Credit
Style:
Neutral Good
for
Practicality
by
timeasmymeasure
Expand Cut Tags
No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 06:28 pm
Powered by
Dreamwidth Studios
no subject
Date: 2010-10-23 12:05 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-23 12:21 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-23 07:28 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-23 08:10 am (UTC)чуть поэтичней, на мой взгляд.
no subject
Date: 2010-10-23 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-30 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-30 07:07 pm (UTC)Или речь шла о переводе "Sin amor no hay vida"?
no subject
Date: 2010-10-30 07:25 pm (UTC)Смысл был передан, форма - вопрос авторского выбора и склада языка перевода.
no subject
Date: 2010-10-30 07:36 pm (UTC)И вообще, "Разговорчики в строю - отставить!".)