[identity profile] aliceche.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Доброго времени суток!
Как перевести фразу "No se puede vivir sin amar".
Спасибо!

Date: 2010-10-23 12:05 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/francesca_/
Невозможно жить, не любя.

Date: 2010-10-23 07:28 am (UTC)
From: [identity profile] luzmirella1.livejournal.com
Невозможно жить, не любя.

Date: 2010-10-23 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] foggy-clash.livejournal.com
Нет жизни без любви :)
чуть поэтичней, на мой взгляд.

Date: 2010-10-23 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] kompadre.livejournal.com
Да, но тогда глагол и подлежащее меняются местами, что в переводе не желательно.

Date: 2010-10-30 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Это кто ж вам такое сказал?

Date: 2010-10-30 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kompadre.livejournal.com
Смотрите: в оригинале - жить(vivir), в переводе - жизнь, любить(amar) - любовь.
Или речь шла о переводе "Sin amor no hay vida"?

Date: 2010-10-30 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
Ну что уж вы прямо как тот майор в анекдоте про экзамен по военному переводу. :)
Смысл был передан, форма - вопрос авторского выбора и склада языка перевода.

Date: 2010-10-30 07:36 pm (UTC)
From: [identity profile] kompadre.livejournal.com
Да, но выше превели почти буквальный перевод, который отражает форму, смысл и является не менее изъезженным штампом - "Невозможно жить, не любя".

И вообще, "Разговорчики в строю - отставить!".)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 22nd, 2025 06:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios