http://mochalkina.livejournal.com/ ([identity profile] mochalkina.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-23 10:43 pm

медицинский перевод, нем -> рус

медицинский перевод с немецкого на русский. Тематика - операция по поводу аневризмы аорты и реконструкции митрального клапана.

Почему-то именно этот перевод идет очень тяжело, помощь коллективного разума необходима. Ответив, вы сильно выручите не столько меня, сколько другого человека, очень хорошего.

1. Keine kardiale Belastungszeichen wie Zyanose, Ödeme oder Dyspnoe. Нет признаков чего? Судя по упоминанию цианоза и т.п., получается "сердечной недостаточности", но Belastung - это нагрузка. Сердечной перегрузки? А так вообще говорят? Кстати, толерантность к физической нагрузке у больного снижена.

2. Про сердечные клапаны постоянно пишется, что они zart. Правильно ли я понимаю, что это значит "створки не уплотнены, нет кальцинатов и т.п.". И можно ли это написать по-русски одним словом?

3. ЭхоКГ + Допплер: Aortenklappenenge 2,2 cm. Вообще-то Enge - узость, сужение, но, если я правильно понимаю, АК 2,2 см - уж никак не стеноз. Тогда что это - просто ширина просвета?

4. При том же ЭхоКГ и допплере: Koronarien nicht ausreichend darstellbar. Что это значит: нет полной информации? Или визуализация неудовлетворительна?

5. При том же допплеровском исследовании: Lebervenen und vena cava inferior betont. Это совсем не понимаю - что такое в данном случае betont?

6. Rhythmusstörungen mit… vereinzelt ventrikulären Salven. С отдельными залпами желудочковых экстрасистол?

7. После операции: Die Drainagen und PacerKabel konnten zeitgerecht gezogen werden. В положенный срок убрали дренажи и - что еще? Учитывая, что после операции кратковременно проводилась кардиоверсия, может ли это означать, что отсоединили дефибриллятор?

8. Следующая фраза: Der Patient was gut zu mobilisieren und der Nahrungsaufbau gestaltete sich komplikationslos. Это тоже не понимаю совсем. ;-( Gut zu mobilisieren - нормально восстанавливалась двигательная активность? Nahrungsaufbau - это какое питание имеется в виду, обычное или, скажем, энтеральное?

9. И вопрос, на который в [livejournal.com profile] ru_doktora пока не совсем ответили. Операция на аорте называлась Ummantelung nach Hetzer, смысл ее описан вот здесь:
http://ats.ctsnetjournals.org/cgi/content/abstract/89/4/1260

Можно ли/нужно ли перевести это Ummantelung, или достаточно написать просто "ремоделирование по Хетцеру" и успокоиться?

Огромное спасибо заранее.

[identity profile] keshka-75.livejournal.com 2010-10-23 09:29 pm (UTC)(link)
1. признаки сердечной перегрузки - цианоз, отёки, дыхательная недостаточность - отсутствовали.

2. да. можно написать - в норме или без патологических изменений.

3. обычно говорят стеноз, но здесь может иметься в виду сужение аортального клапана.

4. визуализация неудовлетворительная, да.

5. ярко, чётко представлены (выражены).

6. да.

7. имеется в виду дефибриллятор.

8. двигательная активность и приём пищи. питание, скорее всего, обычное, если другое - упоминается.

9. реконструкция по Хетцеру.

[identity profile] schlechter-omen.livejournal.com 2010-10-23 09:33 pm (UTC)(link)
Я стер свой комментарий, поскольку в большинстве случаев ответил неправильно (исхожу из того, что Кешка разбирается в вопросе).

[identity profile] lerish.livejournal.com 2010-10-24 07:40 am (UTC)(link)
3. Скорее всего это ширина раскрытия аортального клапана, можете контекст написать?
4. Коронарные артерии удовлетворительно не визуализируются.
7. Скорее всего - это пробежки ЖТ (желудочковых тахикардий)
8. Это электрод для временной ЭКС, он во время операции подшивается к сердцу.
9. Я бы эту фразу перевел примерно так: Мобилизация и пероральное кормление (питание?) без осложнений. Вот вообще без глагола. Все поймут.