http://morereggae.livejournal.com/ ([identity profile] morereggae.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-10-31 04:37 pm

FR - RU

Доброе время суток, коллеги!
Кто подскажет перевод термина "tinailler" ?
На вас одних уповаю...

[identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com 2010-10-31 04:11 pm (UTC)(link)
Перевода не знаю, но, может быть, это поможет: (1)Tinailler (ou cuvage, ou tinier) : désigne le bâtiment où se fabrique le vin avec ses cuves et son pressoir (les cuves sont encore appelées "tines" au début du XIX siècle). Tinier в словаре тоже нет, про cuvage сказано, что это "брожение вина в чану".

[identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com 2010-10-31 04:13 pm (UTC)(link)
...хотя, если верить вот этому: cellar = tinailler, наверное, можно перевести как "винный погреб".

[identity profile] betsey-trotwood.livejournal.com 2010-10-31 04:19 pm (UTC)(link)
ну да, если этим словом обозначается все здание... а может, у нас тоже под винными погребами имеются в виду не только подземелья? никогда не задумывалась...

[identity profile] n0p0x.livejournal.com 2010-10-31 04:33 pm (UTC)(link)
напишите просто "винодельня" :)
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2010-10-31 04:48 pm (UTC)(link)
Я почитал определения на английском (vat room, wine storeroom), похоже, что в русском есть сходное слово "винохранилище."
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2010-10-31 04:51 pm (UTC)(link)
Я забыл упомянуть, что слово "винодельня" может подразумевать разные постройки, а здесь речь идет о конкретной.
ext_556677: (Default)

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2010-11-01 04:36 pm (UTC)(link)
Насколько я понимаю, винохранилище не всегда подразумевает погреб, имеется в виду наземная постройка. Но, конечно, дело хозяйское.