http://my-happy-self.livejournal.com/ ([identity profile] my-happy-self.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-03 11:57 am

en > ru prognosis vs forecast?

Есть таблица с данными динамики отрасли за 2006-2010 год и прогнзом на 2011.
Заголовок таблицы выглядит вот так:
2009 2010(p) 2011(f)

Речь, судя по всему, о том, что 2010 уже практически завершен,
основные контракты заключены, т.е. данные не фактические, но весьма
достоверные. 2011 - результат применения какой-то прогнозной модели
при определенных допущениях. Думаю, что P=prognosis и F=forecast.

Есть ли в русском для слова-синонима, отражающие это различие?
Помогите, пожалуйста, перевести и придумать обозначения.

Спасибо.

PS: на все комментарии ответить будет затруднительно, доступ в жж
только с телефона:(

[identity profile] cher-nych.livejournal.com 2010-11-03 11:09 am (UTC)(link)
а "P" не может быть pro forma?

[identity profile] avla.livejournal.com 2010-11-03 11:42 am (UTC)(link)
ожидаемый / прогнозируемый

мне кажется что слово "ожидаемый" более определённое

[identity profile] vappu.livejournal.com 2010-11-03 11:49 am (UTC)(link)
p=preliminary, предварительный результат

[identity profile] ikik.livejournal.com 2010-11-03 02:17 pm (UTC)(link)
В таком смысле часто используют пару оценка (2010) и прогноз (2011). Но вот (p)?

[identity profile] clittary-hilton.livejournal.com 2010-11-03 04:25 pm (UTC)(link)
Is there a difference between prognosis and forecast? Suggestion: 2010 (p) means 2010 (partial)
ext_556677: (Default)

+1

[identity profile] weird-penguin.livejournal.com 2010-11-03 04:53 pm (UTC)(link)
p = partial
f = forecast

[identity profile] rovnov.livejournal.com 2010-11-04 03:37 pm (UTC)(link)
p=plan?