Ru >> Eng

Уважаемые коллеги, как бы вы сказали по-английски "цельная личность"?

[identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com 2010-11-12 03:07 pm (UTC)(link)
a complete person (как вариант)
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-11-12 05:45 pm (UTC)(link)
complete person - это тот, у кого руки-ноги-голова на месте. Цельная личность - это немного о другом.
oryx_and_crake: (Default)

[personal profile] oryx_and_crake 2010-11-12 06:33 pm (UTC)(link)
a person of integrity однозначно, как выше уже написали

[identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com 2010-11-13 02:08 am (UTC)(link)
это может зависеть от того, что у в вашем тексте имеется в виду под "цельный"

person of integrity - это обычно человек, который всегда поступает в соответствии со своими убеждениями, установленными правилами (предполагается, что это хорошие, годные, высокоморальные убеждения и правила), типа живет не по лжи, не лицемерит, чиновник, который гордо не берет взяток, например

если под "цельным" у вас в тексте имеется в виду что-то такое, то тогда да, а если нет, то возможны варианты

[identity profile] ri-hwa-won.livejournal.com 2010-11-13 02:01 am (UTC)(link)
а мне кстати, интересно, что именно имела в виду топикстартер, ведь
что "цельный", что integrity - словечки довольно мутные, и
я не уверен, что употребляющие их всегда сами точно знают, что именно хотят сказать