http://mevamevo.livejournal.com/ ([identity profile] mevamevo.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-12 11:42 pm

En --> Ru

Прошу помочь с переводом этой фразы. Собственно, есть сомнения с оборотом "from the sound of it" - как бы его понять/перевести как можно точнее?

"Think For Yourself" [название песни] must be written about somebody from the sound of it - but all this time later I don't quite recall who inspired that tune.

Заранее спасибо!

UPD: Вопрос снят. Всем спасибо!

[identity profile] supposedly-me.livejournal.com 2010-11-12 09:49 pm (UTC)(link)
Судя по всему, песня "Think For Yourself" была написана о конкретном человеке, но прошло уже столько времени, что я не могу толком вспомнить, кто именно способствовал её появлению.

[identity profile] supposedly-me.livejournal.com 2010-11-12 10:06 pm (UTC)(link)
В моём варианте перевода это "судя по всему":) Можно уточнить - "судя по тексту" или по чему-то ещё, но в данном случае, мне кажется, точное значение этого "it" довольно туманно.