En --> Ru

Nov. 12th, 2010 11:42 pm
[identity profile] mevamevo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Прошу помочь с переводом этой фразы. Собственно, есть сомнения с оборотом "from the sound of it" - как бы его понять/перевести как можно точнее?

"Think For Yourself" [название песни] must be written about somebody from the sound of it - but all this time later I don't quite recall who inspired that tune.

Заранее спасибо!

UPD: Вопрос снят. Всем спасибо!

Date: 2010-11-12 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
Судя по всему, песня "Think For Yourself" была написана о конкретном человеке, но прошло уже столько времени, что я не могу толком вспомнить, кто именно способствовал её появлению.

Date: 2010-11-12 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] supposedly-me.livejournal.com
В моём варианте перевода это "судя по всему":) Можно уточнить - "судя по тексту" или по чему-то ещё, но в данном случае, мне кажется, точное значение этого "it" довольно туманно.

Date: 2010-11-12 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
есть ощущение, что эта песня написана о ком-то конкретном, но уже столько времени прошло, что и не припомню, кто меня на нее вдохновил.

from/by the sound of it - судя по... (в данном случае тексту песни)

Date: 2010-11-12 09:54 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну может и не меня, конечно, если говорит не автор.

Date: 2010-11-12 10:00 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
нет, я же написала вам специально - это "судя по" (ну просто в своем вольном довольно переводе я заменила на ощущение, но это все из той же оперы). конкретный - это самбади. если дополнить, можно сказать judging by the sound of it/from the sound of it I can tell that... ну т.е. то, как она звучит, дает ему основания думать и т.д. но sound здесь не музыка, а именно слова, смысл.

Date: 2010-11-12 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а что вас смущает? кажется, что песня носит личный, а не абстрактный характер, что был какой-то прототип, а не просто человек сел и написал за жизнь. не вижу противоречия никакого.

Date: 2010-11-12 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
простите, если гружу лишним, но это обиходное такое выражение, может еще пригодится. you're not too happy, by the sound of it - кажется (судя по тону), ты недоволен. ну и так далее.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 5th, 2025 10:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios