En --> Ru

Nov. 12th, 2010 11:42 pm
[identity profile] mevamevo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Прошу помочь с переводом этой фразы. Собственно, есть сомнения с оборотом "from the sound of it" - как бы его понять/перевести как можно точнее?

"Think For Yourself" [название песни] must be written about somebody from the sound of it - but all this time later I don't quite recall who inspired that tune.

Заранее спасибо!

UPD: Вопрос снят. Всем спасибо!

Date: 2010-11-12 10:09 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
а что вас смущает? кажется, что песня носит личный, а не абстрактный характер, что был какой-то прототип, а не просто человек сел и написал за жизнь. не вижу противоречия никакого.

Date: 2010-11-12 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
простите, если гружу лишним, но это обиходное такое выражение, может еще пригодится. you're not too happy, by the sound of it - кажется (судя по тону), ты недоволен. ну и так далее.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 16th, 2025 03:20 am
Powered by Dreamwidth Studios