http://schanner.livejournal.com/ (
schanner.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-11-23 03:42 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Фр.-> рус.
Имеется текст на английском, написанный не очень аккуратным французом, который я перевожу на русский. Есть подозрение, что две фразы он просто забыл перевести, помогите, пожалуйста:
"На экзамене я должен был исполнить соло из Филиппа Трее. Это французский хореограф, не очень известный. Я сейчас покажу вам это соло, оно называется Nuit Fragile, «хрупкая ночь». Je vais me placer. A la fin j’enleve le sweat…"
А вот еще: "...надо было выдумывать позу, которую можно легко держать, потому что очень быстро всё начинает болеть. Идеально было сидеть или даже лежать, но в большинстве случаев тебя просили стоять. Вот поза, в которой я стоял на живописи... и так далее… Au bout de 45s-1min soulever les orteils."
А может, так и надо оставить, непонятно. Это субтитры к спектаклю.
"На экзамене я должен был исполнить соло из Филиппа Трее. Это французский хореограф, не очень известный. Я сейчас покажу вам это соло, оно называется Nuit Fragile, «хрупкая ночь». Je vais me placer. A la fin j’enleve le sweat…"
А вот еще: "...надо было выдумывать позу, которую можно легко держать, потому что очень быстро всё начинает болеть. Идеально было сидеть или даже лежать, но в большинстве случаев тебя просили стоять. Вот поза, в которой я стоял на живописи... и так далее… Au bout de 45s-1min soulever les orteils."
А может, так и надо оставить, непонятно. Это субтитры к спектаклю.