http://schanner.livejournal.com/ ([identity profile] schanner.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-23 03:42 am

Фр.-> рус.

Имеется текст на английском, написанный не очень аккуратным французом, который я перевожу на русский. Есть подозрение, что две фразы он просто забыл перевести, помогите, пожалуйста:

"На экзамене я должен был исполнить соло из Филиппа Трее. Это французский хореограф, не очень известный. Я сейчас покажу вам это соло, оно называется Nuit Fragile, «хрупкая ночь». Je vais me placer. A la fin j’enleve le sweat…"

А вот еще: "...надо было выдумывать позу, которую можно легко держать, потому что очень быстро всё начинает болеть. Идеально было сидеть или даже лежать, но в большинстве случаев тебя просили стоять. Вот поза, в которой я стоял на живописи... и так далее… Au bout de 45s-1min soulever les orteils."

А может, так и надо оставить, непонятно. Это субтитры к спектаклю.

[identity profile] kannsein.livejournal.com 2010-11-23 08:58 am (UTC)(link)
Вряд ли надо оставлять - ваш француз это явно случайно пропустил.

Se placer - это "помещать себя". Персонаж говорит либо "сейчас займу правильное положение", либо "я иду и встаю, как положено", что-то в этом роде. Дальше не очень понятно - персонажа там перебили? Он говорит: "В конце я снимаю..." Sweat - это, наверное, первая часть от sweatshirt, это точно то же, что и по-английски. По-русски, наверное, "свитшот" не совсем уместно, может, лучше "кофта".

Дальше - "Через 45 секунд - 1 минуту приподнять (оторвать от пола) пальцы ног".