http://whatevergospodi.livejournal.com/ ([identity profile] whatevergospodi.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-24 11:08 am

Анг - рус. Divided we blog

есть некоторое количество вещей, которые я не знаю, как лучше перевести.
1. Divided we blog - явное от United we stand. Пока, все что получается придумать - это "В розни мы .... постим в блогах... или пишем дневники.... или блоггим? блоггируем?... пишем?"
смысл понятен, но как передать красиво? 
это название книги (о блогосфере,  и как раз о том, что разные партии пишут про разное в своих дневниках, никак не коммуницируя друг с другом)
2. Attentive cluster - я перевела как кластер внимания. Но опять же, звучит не очень. Т.е. опять же, смысл в том, что кластер (группа блогов) образуется на основе того, что привлекает его внимание, какие проблемы.
3. using (methodology of) attentive clustering - внимательная кластеризация никак не подходит. Метод кластеризации по принципу внимания/сфокусированности на теме?

4. статистическое "using standardized residuals" - перевожу как "используя (метод) стандартизированные остатки", но опять же не то. как переводятся residuals на русский? 
5.FMRI - как переводится? ну уж заодно ? не погуглила...
Большое спасибо!

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-24 08:14 pm (UTC)(link)
1. Наверное можно просто написать "порознь мы будем вести блоги", и дать ссылку, что это, вероятно, аллюзия на "united we stand divided we fall" (Вместе мы выстоим, порознь будем разбиты (с) Дж. Дикинсон, "Песнь свободы").

Т.е., насколько я понимаю, если мы разобщены - у нас таки остается шанс. И шанс этот - в ведении блогов.

[identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com 2010-11-25 06:24 pm (UTC)(link)
Наверное, можно еще и так: "В блогах - каждый за себя", "Каждый в блогах в одиночку" (от "Каждый умирает в одиночку" - все время какие-то смертельные аллюзии :))