[identity profile] whatevergospodi.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
есть некоторое количество вещей, которые я не знаю, как лучше перевести.
1. Divided we blog - явное от United we stand. Пока, все что получается придумать - это "В розни мы .... постим в блогах... или пишем дневники.... или блоггим? блоггируем?... пишем?"
смысл понятен, но как передать красиво? 
это название книги (о блогосфере,  и как раз о том, что разные партии пишут про разное в своих дневниках, никак не коммуницируя друг с другом)
2. Attentive cluster - я перевела как кластер внимания. Но опять же, звучит не очень. Т.е. опять же, смысл в том, что кластер (группа блогов) образуется на основе того, что привлекает его внимание, какие проблемы.
3. using (methodology of) attentive clustering - внимательная кластеризация никак не подходит. Метод кластеризации по принципу внимания/сфокусированности на теме?

4. статистическое "using standardized residuals" - перевожу как "используя (метод) стандартизированные остатки", но опять же не то. как переводятся residuals на русский? 
5.FMRI - как переводится? ну уж заодно ? не погуглила...
Большое спасибо!

Date: 2010-11-24 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
мы пропадаем в блогах поодиночке :)

Date: 2010-11-24 07:48 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Варианты для FMRI - ничего не подходит?

http://www.acronymfinder.com/FMRI.html

Date: 2010-11-24 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
2."Кластер внимания" - ИМХО, вполне нормально.
3. attentive clustering - разделение (разбиение) на эти самые "кластеры внимания"
4. Не исключено, что это "нормированные остатки" http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0%BD%D0%BE%D1%80%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B5+%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D0%BA%D0%B8%22&lr=213

Date: 2010-11-24 08:14 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
1. Наверное можно просто написать "порознь мы будем вести блоги", и дать ссылку, что это, вероятно, аллюзия на "united we stand divided we fall" (Вместе мы выстоим, порознь будем разбиты (с) Дж. Дикинсон, "Песнь свободы").

Т.е., насколько я понимаю, если мы разобщены - у нас таки остается шанс. И шанс этот - в ведении блогов.

Date: 2010-11-25 06:24 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Наверное, можно еще и так: "В блогах - каждый за себя", "Каждый в блогах в одиночку" (от "Каждый умирает в одиночку" - все время какие-то смертельные аллюзии :))

Date: 2010-11-24 08:38 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
1. Можно написать "А когда люди порознь, они ведут блоги" - как бэ наменув на хлебниковское "А когда умирают люди, они поют песни" :)

Date: 2010-11-24 11:10 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
United we stand - в единстве сила. Тогда, может быть, Divided we blog - "В разъединении - блоги"?

Date: 2010-11-25 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] 1assie.livejournal.com
+1 !
"в разделении блогописательство" :)))



Date: 2010-11-25 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] scorost.livejournal.com
Спасибо за интересное обсуждение. Поставлю в закладки.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 01:14 am
Powered by Dreamwidth Studios