Анг - рус. Divided we blog
Nov. 24th, 2010 11:08 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
есть некоторое количество вещей, которые я не знаю, как лучше перевести.
1. Divided we blog - явное от United we stand. Пока, все что получается придумать - это "В розни мы .... постим в блогах... или пишем дневники.... или блоггим? блоггируем?... пишем?"
смысл понятен, но как передать красиво?
это название книги (о блогосфере, и как раз о том, что разные партии пишут про разное в своих дневниках, никак не коммуницируя друг с другом)
2. Attentive cluster - я перевела как кластер внимания. Но опять же, звучит не очень. Т.е. опять же, смысл в том, что кластер (группа блогов) образуется на основе того, что привлекает его внимание, какие проблемы.
3. using (methodology of) attentive clustering - внимательная кластеризация никак не подходит. Метод кластеризации по принципу внимания/сфокусированности на теме?
4. статистическое "using standardized residuals" - перевожу как "используя (метод) стандартизированные остатки", но опять же не то. как переводятся residuals на русский?
5.FMRI - как переводится? ну уж заодно ? не погуглила...
Большое спасибо!
1. Divided we blog - явное от United we stand. Пока, все что получается придумать - это "В розни мы .... постим в блогах... или пишем дневники.... или блоггим? блоггируем?... пишем?"
смысл понятен, но как передать красиво?
это название книги (о блогосфере, и как раз о том, что разные партии пишут про разное в своих дневниках, никак не коммуницируя друг с другом)
2. Attentive cluster - я перевела как кластер внимания. Но опять же, звучит не очень. Т.е. опять же, смысл в том, что кластер (группа блогов) образуется на основе того, что привлекает его внимание, какие проблемы.
3. using (methodology of) attentive clustering - внимательная кластеризация никак не подходит. Метод кластеризации по принципу внимания/сфокусированности на теме?
4. статистическое "using standardized residuals" - перевожу как "используя (метод) стандартизированные остатки", но опять же не то. как переводятся residuals на русский?
5.FMRI - как переводится? ну уж заодно ? не погуглила...
Большое спасибо!
no subject
Date: 2010-11-25 08:11 am (UTC)"в разделении блогописательство" :)))