http://grey-hound-me.livejournal.com/ ([identity profile] grey-hound-me.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2010-11-25 05:49 pm

en-ru управление цепочками поставок

Some in Johns’ team equated his determination to transform as another exercise in operational efficiency. They didn’t see the need to improve what they had because they weren’t feeling any pain; they were fulfilling orders and making efficient use of existing systems. But they weren’t seeing the value that was trapped in their ways of doing business or the opportunities just beyond their operations. Put bluntly, they saw no need for wholesale changes. The united team, however, did. And so it pressed on with the new program, which it believed would give the company the flexibility and capability it needed to compete in an era where extracting efficiencies from a physical flow of goods was not as important as unleashing value for customers. That meant viewing every supply chain function—from collaborative planning to monitoring circuit yields at remote factories — as part of the same effort to drive innovation and increase relevance to customers.

Обращаюсь к сообщникам, которым приходилось иметь дело с переводом подобных пассажей на русский язык. Вопрос в том, как принято называть то, что выделено цветом. Связанная ценность и освобождаемая ценность? Возможно есть устоявшиеся варианты? Гугл на эти варианты сразу выдает массу инфы, не имеющей отношения к делу. Заранее признательна тем, кто выскажется.

[identity profile] wolny.livejournal.com 2010-11-25 04:07 pm (UTC)(link)
Это на скорую руку без словаря и с неточностями, чтобы передать общий смысл:

Некоторые люди в группе Джона думали, что его упорство к переменам было всего лишь ещё одним упраожнением в эффективности производства. Они не чувствовали нужды в улучшении тех операций, которые они и без того проводили комфортно; они выполняли заказы и эффективно пользовались существующими системами. Но они абсолютно не видели ценности, которая терялась в их устоях, и возможностей за пределами их отдела. Проще говоря, они не понимали, что ещё можно улучшить в оптовой торговле. В то же время, объединённая команда это всё видела. Она продвигала новую программу действий, которая (как считалось) сделала бы компанию более гибкой и создала бы возможности для конкуренции в эпоху, когда не достаточно только быть эффективным в передвижении товаров, а нужно ещё и предлагать как можно больше полезности для клиентов. Это означало, что нужно пересмотреть все звенья цепочки поставок (от совместного планирования до контроля за выпуском на самых отдалённых заводах) в рамках одной программы продвижения инноваций и увеличения полезности для клиентов.


В этом случае, value - это не денежная ценность, а какая-либо полезность для клиента, которая делает товар более привлекательным.

[identity profile] wolny.livejournal.com 2010-11-25 05:08 pm (UTC)(link)
Я не думаю, что есть какие-то устоявшиеся выражения, т.к. trapped value и unleashing value - это не идиомы. Потеренная ценность/полезность и создание большой ценности, в принципе, проходят. В американских текстах to unleash value используется именно там, где создаётся огромное количество этой самой ценности.

В Мультитране таких фраз нету. http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=value