http://roving-wiretrap.livejournal.com/ (
roving-wiretrap.livejournal.com) wrote in
ru_translate2010-11-28 09:01 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Eng -> Ru
"premium fuel" vs "premium-priced fuel"
premium fuel - это высококачественное топливо.
Удивление (у меня) вызывает, что premium-priced fuel - в мультитране переводится тоже как "высококачественное топливо".
Насколько я понимаю, "premium priced" - это когда товар продается по завышенной цене, по сравнительно высокой цене, с надбавкой к номиналу и т.д. В отношении топлива это как-то иначе или это ошибка словаря? Или я просто неправильно понимаю, что такое "premium priced"?
В моем переводе речь идет о дизельном топливе и пропане - они вот как раз такие "premium-priced fuels"
Странный вопрос, но тем не менее хотелось бы однозначно разобраться.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
а в своей группе он, может, самый дорогой
no subject
Реально же в отношении топлива это обычно просто синоним premium, чтобы не докапывались на тему "а чем оно качественней".
no subject
no subject
http://en.wikipedia.org/wiki/Pricing#Premium_pricing