http://xptachh.livejournal.com/ ([identity profile] xptachh.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2011-09-27 10:05 am

профессиональная этика

Здравствуйте, уважаемые коллеги.

Назрел небольшой и неприятный этический вопрос. Насколько далеко заходят наши услуги клиенту? Должны ли мы, выполняя перевод, консультировать его и сообщать ему информацию, ставшую нам, переводчикам, известной в процессе работы над переводом?
Конкретизирую. Переводчик X переводит для клиента Y типовой контракт на крупную сумму, заключаемый Y. Переводчик ищет в интернете, например, правильное название компаний-сторон по контракту и внезапно находит тонны всего негативного на специализированных форумах, где черным по белому написано: кавеат эмптор, но лучше вообще не связываться.
Переводчик и клиент не связани никакими личными отношениями.
И вот вопрос. С доной стороны, переводчику Х глубоко безразлично, что станет с Y и насколько он "попадёт", ибо заказ оплачен и работа выполнена, а с другой... А вот с другой.

Буду рад любым мнениям, если же этот пост посчитается злостным оффтопиком - в топку его.
Спасибо.

[identity profile] h-kitty.livejournal.com 2011-09-27 09:02 am (UTC)(link)
Считаю, что переводчик должен выполнять только свои непосредственные обязанности.
В остальном согласна с roving_wiretrap. Не тревожьтесь за клиента, велика вероятность того, что это как раз Вы не вполне понимаете ситуацию.