профессиональная этика
Sep. 27th, 2011 10:05 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Здравствуйте, уважаемые коллеги.
Назрел небольшой и неприятный этический вопрос. Насколько далеко заходят наши услуги клиенту? Должны ли мы, выполняя перевод, консультировать его и сообщать ему информацию, ставшую нам, переводчикам, известной в процессе работы над переводом?
Конкретизирую. Переводчик X переводит для клиента Y типовой контракт на крупную сумму, заключаемый Y. Переводчик ищет в интернете, например, правильное название компаний-сторон по контракту и внезапно находит тонны всего негативного на специализированных форумах, где черным по белому написано: кавеат эмптор, но лучше вообще не связываться.
Переводчик и клиент не связани никакими личными отношениями.
И вот вопрос. С доной стороны, переводчику Х глубоко безразлично, что станет с Y и насколько он "попадёт", ибо заказ оплачен и работа выполнена, а с другой... А вот с другой.
Буду рад любым мнениям, если же этот пост посчитается злостным оффтопиком - в топку его.
Спасибо.
Назрел небольшой и неприятный этический вопрос. Насколько далеко заходят наши услуги клиенту? Должны ли мы, выполняя перевод, консультировать его и сообщать ему информацию, ставшую нам, переводчикам, известной в процессе работы над переводом?
Конкретизирую. Переводчик X переводит для клиента Y типовой контракт на крупную сумму, заключаемый Y. Переводчик ищет в интернете, например, правильное название компаний-сторон по контракту и внезапно находит тонны всего негативного на специализированных форумах, где черным по белому написано: кавеат эмптор, но лучше вообще не связываться.
Переводчик и клиент не связани никакими личными отношениями.
И вот вопрос. С доной стороны, переводчику Х глубоко безразлично, что станет с Y и насколько он "попадёт", ибо заказ оплачен и работа выполнена, а с другой... А вот с другой.
Буду рад любым мнениям, если же этот пост посчитается злостным оффтопиком - в топку его.
Спасибо.
no subject
Date: 2011-09-27 06:19 am (UTC)Неоднократно в такой ситуации была. Да, чаще всего типовый контракт (инвестиционного типа), большая сумма денег, и с первого взгляда опознается, что контракт того-с...попахивает. Неважно, чем именно, общий смысл понятен.
Я каждый раз терзаюсь и мучаюсь. В практике таких случаев было, чтобы не соврать, раз пять, пожалуй. После долгих раздумий клиента ставила в известность каждый раз. И ни разу никто спасибо еще не сказал :) Все говорят "ДА???", очень удивляются, но решения своего не изменяют. И в самом-то деле, у них тут контракты миллионные, а наемный персонал жизни учит, в полном соответствии с фразой про бедного и умного. Мало того, еще и отношение пару раз было такое, "Да что ты в этом понимаешь?.." Да конечно, ровным счетом ничего, кто бы спорил, господа.
Сделан вывод. Найдена куча нелицеприятной информации - в сопроводительной записке либо письме даю несколько ссылок и приписываю "В ходе работы над контрактом в открытом доступе в интернете была обнаружена следующая информация. Прилагается список ссылок для ознакомления" и перечень. Тем самым, я считаю, и с моей совести груз снят, и клиент сам себе злобный буратино, если выводов не сделал.
no subject
Date: 2011-09-27 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 06:20 am (UTC)но если речь идет о чем-то, где я не уверена\не знаю\не понимаю, наверно бы смолчала
no subject
Date: 2011-09-27 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 06:22 am (UTC)И еще. Если вся эта информация, которую нашел переводчик, лежит в Сети в открутом доступе - почему вы думаете, что клиент такой лох, что сам не провел самую простую подготовительную работу, сам не искал информацию в Сети? Не надо лезть в чужое крупное дело, если не знаешь всех его подробностей. Глупо будешь выглядеть.
no subject
Date: 2011-09-27 06:34 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 06:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 08:46 am (UTC)Принимая во внимание специфику русского бизнеса и вопросы субординации (а именно пренебрежительное отношение к переводчикам как к классу), считаю, что переводчик в большинстве должен выступать в качестве громкоговорительной трубы и не более. Если клиент хороший и понимающий, то другое дело, но таких пять штук на тысячу.
no subject
Date: 2011-09-27 08:58 am (UTC)также успокаивает то, что любой здравомыслящий человек (тем более юрист), прочитав текст, всё поймет и сделает соответствующие выводы.
no subject
Date: 2011-09-27 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 09:02 am (UTC)В остальном согласна с roving_wiretrap. Не тревожьтесь за клиента, велика вероятность того, что это как раз Вы не вполне понимаете ситуацию.
no subject
Date: 2011-09-27 09:03 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 10:16 am (UTC)одно дело ошибки и неточности, другое — информация о явно теневой деятельности контрагентов, найденная на специализированных формулах и блогах юридических компаний.
в одном БП, с которым я работал, к ошибкам было такое отношение: заметил — делай сноску, пиши суть ошибки и правильный вариант, ставь свою подпись, но в тексте оставляй все как есть.
no subject
Date: 2011-09-27 10:17 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 12:17 pm (UTC)в вашей ситуации для меня это бы бы вопрос не в плоскости субординации, а в плоскости чистоты собственной совести.
небольшой комментарий "о вашем контрагенте попалось много негативных отзывов в сети", а дальше пусть сами принимают решение.
no subject
Date: 2011-09-27 03:39 pm (UTC)не всегда говори, что знаешь...
Date: 2011-09-27 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-27 03:39 pm (UTC)no subject
Date: 2011-09-28 01:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-09-28 01:31 am (UTC)применительно же к моей ситуации комментарий о нигерийских письмах оказался в этом посте самым дельным. sapienti sat (-:
no subject
Date: 2011-09-28 07:23 pm (UTC)Единственное, когда я вмешиваюсь - если вижу ошибки или недочеты по содержанию. Иногда люди неудачно пользуются копипейстом, редактируя типовые документы. Иногда возможно двоякое толкование и т.д. Вот на такие моменты я обращаю внимание клиента.
no subject
Date: 2011-09-29 12:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-01 12:45 pm (UTC)Дело в том, что руководители часто очень сильно заняты и не имеют возможности держать руку на пульсе всех важных дел и наблюдений - ну просто физически не хватает времени. Как правило, руководитель, заказывая перевод (или ту же проверку контрагента в Интернете), передает такое поручение своей подчиненной (или подчиненному), которых зачастую больше волнует, чтобы им не мешали висеть в одноклассниках или лазить по разным развлекательным сайтам.
Поэтому, руководитель компании-клиента всегда находится в заложниках у равнодушия своих подчиненных, т.к. никто не болеет за его дело. Такая же ситуация и с подрядчиками. Читая высказывания переводчиков на разных форумах, включая этот, лишний раз убеждаюсь, что переводчики не исключение, и что многим просто глубоко плевать, что будет с клиентом.
Но задумайтесь на секунду, что если клиент будет процветать, если его фирма будет расти, и при этом он будет знать, что у него есть хотя бы один подрядчик, который не пройдет мимо, если увидит, что компании заказчика угрожает опасность, как думаете, променяет ли он такого подрядчика на другого?
Уверен, что настоящий руководитель будет ценить такого исполнителя на вес золота просто за то, что тот неравнодушно и добросовестно относится к своим обязанностям и стремится к процветанию компании заказчика. Есть, конечно, такие руководители, кому всё пофигу, но это в основном исключения, а не правило.
Во всяком случае, все мои клиенты за подобные находки (которые почему-то пропускали их штатные сотрудники) мне были благодарны.
no subject
Date: 2011-10-01 02:14 pm (UTC)