[identity profile] xptachh.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте, уважаемые коллеги.

Назрел небольшой и неприятный этический вопрос. Насколько далеко заходят наши услуги клиенту? Должны ли мы, выполняя перевод, консультировать его и сообщать ему информацию, ставшую нам, переводчикам, известной в процессе работы над переводом?
Конкретизирую. Переводчик X переводит для клиента Y типовой контракт на крупную сумму, заключаемый Y. Переводчик ищет в интернете, например, правильное название компаний-сторон по контракту и внезапно находит тонны всего негативного на специализированных форумах, где черным по белому написано: кавеат эмптор, но лучше вообще не связываться.
Переводчик и клиент не связани никакими личными отношениями.
И вот вопрос. С доной стороны, переводчику Х глубоко безразлично, что станет с Y и насколько он "попадёт", ибо заказ оплачен и работа выполнена, а с другой... А вот с другой.

Буду рад любым мнениям, если же этот пост посчитается злостным оффтопиком - в топку его.
Спасибо.

Date: 2011-09-27 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] estel-oscora.livejournal.com
Вот все было интересно, поднимет этот вопрос кто-то еще или я одна так попадаю?.. ))

Неоднократно в такой ситуации была. Да, чаще всего типовый контракт (инвестиционного типа), большая сумма денег, и с первого взгляда опознается, что контракт того-с...попахивает. Неважно, чем именно, общий смысл понятен.

Я каждый раз терзаюсь и мучаюсь. В практике таких случаев было, чтобы не соврать, раз пять, пожалуй. После долгих раздумий клиента ставила в известность каждый раз. И ни разу никто спасибо еще не сказал :) Все говорят "ДА???", очень удивляются, но решения своего не изменяют. И в самом-то деле, у них тут контракты миллионные, а наемный персонал жизни учит, в полном соответствии с фразой про бедного и умного. Мало того, еще и отношение пару раз было такое, "Да что ты в этом понимаешь?.." Да конечно, ровным счетом ничего, кто бы спорил, господа.

Сделан вывод. Найдена куча нелицеприятной информации - в сопроводительной записке либо письме даю несколько ссылок и приписываю "В ходе работы над контрактом в открытом доступе в интернете была обнаружена следующая информация. Прилагается список ссылок для ознакомления" и перечень. Тем самым, я считаю, и с моей совести груз снят, и клиент сам себе злобный буратино, если выводов не сделал.

Date: 2011-09-27 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] arpad.livejournal.com
Да - последнее - самое правильное, пожалуй.

Date: 2011-09-27 06:20 am (UTC)
From: [identity profile] shokonoko.livejournal.com
мне кажется, что нужно смотреть по ситуации. Предположим, что в России орудует фирма "Пупкинс кампани" и всех вокруг надувает. Все русские в курсе, а весь остальной мир - пока нет. Тогда кореец заключает с этой фирмой контракт. Если бы я была переводчиком из Китая и смогла бы все понять про "Пупкинс Кампани", то предупредила бы
но если речь идет о чем-то, где я не уверена\не знаю\не понимаю, наверно бы смолчала

Date: 2011-09-27 06:22 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
+++а с другой... А вот с другой+++ А что с другой? Не обязан переводчик этого делать - вот и весь разговор.

И еще. Если вся эта информация, которую нашел переводчик, лежит в Сети в открутом доступе - почему вы думаете, что клиент такой лох, что сам не провел самую простую подготовительную работу, сам не искал информацию в Сети? Не надо лезть в чужое крупное дело, если не знаешь всех его подробностей. Глупо будешь выглядеть.

Date: 2011-09-27 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
Обычная практика, что бюро переводов (далее БП) открывает клиенту глаза, когда тот приносит на перевод нигерийское письмо счастья.

Date: 2011-09-27 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
Специфика работы такова, что со мнением наёмного персонала собственники и владельцы газет и пароходов (а для них же в основном такие вещи переводим) считаться не привыкли. У меня только несколько клиентов, которые советуются со мной в этих тонкостях, да и то из-за того, что у нас очень дружеские отношения.

Принимая во внимание специфику русского бизнеса и вопросы субординации (а именно пренебрежительное отношение к переводчикам как к классу), считаю, что переводчик в большинстве должен выступать в качестве громкоговорительной трубы и не более. Если клиент хороший и понимающий, то другое дело, но таких пять штук на тысячу.

Date: 2011-09-27 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] k0ljan.livejournal.com
ну да, к сотруднику своей фирмы владелец с большей вероятностью прислушается.

Date: 2011-09-27 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] h-kitty.livejournal.com
Считаю, что переводчик должен выполнять только свои непосредственные обязанности.
В остальном согласна с roving_wiretrap. Не тревожьтесь за клиента, велика вероятность того, что это как раз Вы не вполне понимаете ситуацию.

Date: 2011-09-27 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] raisin-chile.livejournal.com
не раз сталкивалась с безобразно составленными документами (договоры, иски, претензии и т.п.). обращала внимание потому, что я юрист по основной работе. но приходилось одергивать себя - ведь в данном конкретном случае я выступала в роли переводчика, а не юриста. решила для себя, что цель переводчика - перевести документ. и отвечаю я тоже только за ошибки в переводе, а не в документе.

Date: 2011-09-27 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
у меня был опыт работы только штатным переводчиком, поэтому контракты не обходились без моим комментариев. Шеф вроде бы принимал во внимание.

в вашей ситуации для меня это бы бы вопрос не в плоскости субординации, а в плоскости чистоты собственной совести.

небольшой комментарий "о вашем контрагенте попалось много негативных отзывов в сети", а дальше пусть сами принимают решение.
From: [identity profile] clittary-hilton.livejournal.com
... но всегда знай, что говоришь!
Вопрос не имеет отношения к профессиональной этике. А к здравому смыслу имеет. Суясь не в свое делo, вы можете поставить заказчика в неловкое положение, а себя — в глупое!
Edited Date: 2011-09-27 03:26 pm (UTC)

Date: 2011-09-28 01:26 am (UTC)
From: [identity profile] congelee.livejournal.com
И где при этом гарантии, что в интернете достоверная информация, а не вброшенная происками конкурентов? :)

Date: 2011-09-28 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] wind-wing.livejournal.com
Мне кажется, что это не дело переводчика. Клиент, возможно, сам видел всю эту информацию, если ее можно найти через гугл и, наверное, все-таки не без оснований собирается заключить этот контракт.
Единственное, когда я вмешиваюсь - если вижу ошибки или недочеты по содержанию. Иногда люди неудачно пользуются копипейстом, редактируя типовые документы. Иногда возможно двоякое толкование и т.д. Вот на такие моменты я обращаю внимание клиента.

Date: 2011-10-01 12:45 pm (UTC)
From: [identity profile] bartov-e.livejournal.com
Я очень благодарен автору за поднятую проблему, и, если позволите, я тоже выскажу свое скромное мнение.

Дело в том, что руководители часто очень сильно заняты и не имеют возможности держать руку на пульсе всех важных дел и наблюдений - ну просто физически не хватает времени. Как правило, руководитель, заказывая перевод (или ту же проверку контрагента в Интернете), передает такое поручение своей подчиненной (или подчиненному), которых зачастую больше волнует, чтобы им не мешали висеть в одноклассниках или лазить по разным развлекательным сайтам.

Поэтому, руководитель компании-клиента всегда находится в заложниках у равнодушия своих подчиненных, т.к. никто не болеет за его дело. Такая же ситуация и с подрядчиками. Читая высказывания переводчиков на разных форумах, включая этот, лишний раз убеждаюсь, что переводчики не исключение, и что многим просто глубоко плевать, что будет с клиентом.

Но задумайтесь на секунду, что если клиент будет процветать, если его фирма будет расти, и при этом он будет знать, что у него есть хотя бы один подрядчик, который не пройдет мимо, если увидит, что компании заказчика угрожает опасность, как думаете, променяет ли он такого подрядчика на другого?

Уверен, что настоящий руководитель будет ценить такого исполнителя на вес золота просто за то, что тот неравнодушно и добросовестно относится к своим обязанностям и стремится к процветанию компании заказчика. Есть, конечно, такие руководители, кому всё пофигу, но это в основном исключения, а не правило.

Во всяком случае, все мои клиенты за подобные находки (которые почему-то пропускали их штатные сотрудники) мне были благодарны.
Edited Date: 2011-10-01 12:46 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 12:17 am
Powered by Dreamwidth Studios