[identity profile] xptachh.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Здравствуйте, уважаемые коллеги.

Назрел небольшой и неприятный этический вопрос. Насколько далеко заходят наши услуги клиенту? Должны ли мы, выполняя перевод, консультировать его и сообщать ему информацию, ставшую нам, переводчикам, известной в процессе работы над переводом?
Конкретизирую. Переводчик X переводит для клиента Y типовой контракт на крупную сумму, заключаемый Y. Переводчик ищет в интернете, например, правильное название компаний-сторон по контракту и внезапно находит тонны всего негативного на специализированных форумах, где черным по белому написано: кавеат эмптор, но лучше вообще не связываться.
Переводчик и клиент не связани никакими личными отношениями.
И вот вопрос. С доной стороны, переводчику Х глубоко безразлично, что станет с Y и насколько он "попадёт", ибо заказ оплачен и работа выполнена, а с другой... А вот с другой.

Буду рад любым мнениям, если же этот пост посчитается злостным оффтопиком - в топку его.
Спасибо.

Date: 2011-09-27 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] dariel.livejournal.com
у меня был опыт работы только штатным переводчиком, поэтому контракты не обходились без моим комментариев. Шеф вроде бы принимал во внимание.

в вашей ситуации для меня это бы бы вопрос не в плоскости субординации, а в плоскости чистоты собственной совести.

небольшой комментарий "о вашем контрагенте попалось много негативных отзывов в сети", а дальше пусть сами принимают решение.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 06:09 am
Powered by Dreamwidth Studios