http://xptachh.livejournal.com/ (
xptachh.livejournal.com) wrote in
ru_translate2011-09-27 10:05 am
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
профессиональная этика
Здравствуйте, уважаемые коллеги.
Назрел небольшой и неприятный этический вопрос. Насколько далеко заходят наши услуги клиенту? Должны ли мы, выполняя перевод, консультировать его и сообщать ему информацию, ставшую нам, переводчикам, известной в процессе работы над переводом?
Конкретизирую. Переводчик X переводит для клиента Y типовой контракт на крупную сумму, заключаемый Y. Переводчик ищет в интернете, например, правильное название компаний-сторон по контракту и внезапно находит тонны всего негативного на специализированных форумах, где черным по белому написано: кавеат эмптор, но лучше вообще не связываться.
Переводчик и клиент не связани никакими личными отношениями.
И вот вопрос. С доной стороны, переводчику Х глубоко безразлично, что станет с Y и насколько он "попадёт", ибо заказ оплачен и работа выполнена, а с другой... А вот с другой.
Буду рад любым мнениям, если же этот пост посчитается злостным оффтопиком - в топку его.
Спасибо.
Назрел небольшой и неприятный этический вопрос. Насколько далеко заходят наши услуги клиенту? Должны ли мы, выполняя перевод, консультировать его и сообщать ему информацию, ставшую нам, переводчикам, известной в процессе работы над переводом?
Конкретизирую. Переводчик X переводит для клиента Y типовой контракт на крупную сумму, заключаемый Y. Переводчик ищет в интернете, например, правильное название компаний-сторон по контракту и внезапно находит тонны всего негативного на специализированных форумах, где черным по белому написано: кавеат эмптор, но лучше вообще не связываться.
Переводчик и клиент не связани никакими личными отношениями.
И вот вопрос. С доной стороны, переводчику Х глубоко безразлично, что станет с Y и насколько он "попадёт", ибо заказ оплачен и работа выполнена, а с другой... А вот с другой.
Буду рад любым мнениям, если же этот пост посчитается злостным оффтопиком - в топку его.
Спасибо.
no subject
Дело в том, что руководители часто очень сильно заняты и не имеют возможности держать руку на пульсе всех важных дел и наблюдений - ну просто физически не хватает времени. Как правило, руководитель, заказывая перевод (или ту же проверку контрагента в Интернете), передает такое поручение своей подчиненной (или подчиненному), которых зачастую больше волнует, чтобы им не мешали висеть в одноклассниках или лазить по разным развлекательным сайтам.
Поэтому, руководитель компании-клиента всегда находится в заложниках у равнодушия своих подчиненных, т.к. никто не болеет за его дело. Такая же ситуация и с подрядчиками. Читая высказывания переводчиков на разных форумах, включая этот, лишний раз убеждаюсь, что переводчики не исключение, и что многим просто глубоко плевать, что будет с клиентом.
Но задумайтесь на секунду, что если клиент будет процветать, если его фирма будет расти, и при этом он будет знать, что у него есть хотя бы один подрядчик, который не пройдет мимо, если увидит, что компании заказчика угрожает опасность, как думаете, променяет ли он такого подрядчика на другого?
Уверен, что настоящий руководитель будет ценить такого исполнителя на вес золота просто за то, что тот неравнодушно и добросовестно относится к своим обязанностям и стремится к процветанию компании заказчика. Есть, конечно, такие руководители, кому всё пофигу, но это в основном исключения, а не правило.
Во всяком случае, все мои клиенты за подобные находки (которые почему-то пропускали их штатные сотрудники) мне были благодарны.
no subject