http://lady_snork.livejournal.com/ ([identity profile] lady-snork.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2011-10-25 11:08 am

Рус-англ

Уважаемые коллеги,

Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский словосочетание "геологоразведка полезных ископаемых".

Мультитран кидается в меня словами вроде "geologic exploration" и "geologocal survey". Там же, рядышком, бегает "mining". Но как-то оно, кажется, не слишком осмысленно. И почему-то не уверена, что оно правильно.

Заранее спасибо.

[identity profile] 5x6.livejournal.com 2011-10-27 02:49 am (UTC)(link)
1. Цитирую: "The Geological Exploration of the Fortieth Parallel was a geological survey". О чем я и говорил.
Более общее, более широкое название, чем геологоразведка. Это общее изучение состояния дел с пол. ископаемыми.



2. Когда иностранцы говорят "experimenter" у меня и моих коллег тоже когнитивного диссонанса не возникает. Понятно, что имеется в виду.

Но носители языка так не говорят.