http://kblcbka.livejournal.com/ (
kblcbka.livejournal.com) wrote in
ru_translate2012-05-21 04:17 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Разные переводы Достоевского (-> en)
Не приходилось ли случайно кому-нибудь сравнивать разные переводы "Записок из подполья"? Или, может быть, эти переводчики вам знакомы по другим произведениям? Не знаю, который порекомендовать молодому американскому читателю, которому хотелось бы привить интерес к русской литературе вообще и Достоевскому в частности. Пытаюсь выбрать между вот этими тремя (ссылки на книжки в Амазоне):
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Constance Garnett
Ronald Wilks
Wilks мне меньше нравится, нашла в нём несколько неточностей и труднопонятных мест (хотя с радостью выслушаю любые аргументы в его защиту). Garnett, пожалуй, нравится, но мне кажется, что её английский цветистее и архаичнее, чем русский Достоевского - или я ошибаюсь, и в 1850-е так и писали? Особенно перевод эпиграфа из Некрасова напряг (на стр. 24, можно поискать по словам "When from dark error's subjugation") - прямо восемнадцатым веком повеяло... С другой стороны, у Pevear and Volokhonsky я в этом отрывке при первом прочтении вообще ничего не могла понять, подстрочник какой-то ("When from out of error's darkness", стр. 42). Короче говоря, не слишком ли перевод Garnett стилизован и не слишком ли перевод Pevear and Volokhonsky осовременен?И почему все трое называют Сенную площадь "the Haymarket"?
Заранее спасибо за любые советы и мнения! Устроят и другие переводы, только если их не трудно в Штатах купить.
Upd: Огромное спасибо всем! Выбрала в результате вот это (перевод Garnett, отредактированный Matlaw). Он немного менее развесисто викторианский, и настороживший меня непонятный пассаж насчёт докторов в самом первом абзаце сильно улучшен; надеюсь, что и остальные изменения соответствуют.
(но всё равно готова с благодарностью выслушать, если кто считает мой выбор ошибкой)
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Constance Garnett
Ronald Wilks
Wilks мне меньше нравится, нашла в нём несколько неточностей и труднопонятных мест (хотя с радостью выслушаю любые аргументы в его защиту). Garnett, пожалуй, нравится, но мне кажется, что её английский цветистее и архаичнее, чем русский Достоевского - или я ошибаюсь, и в 1850-е так и писали? Особенно перевод эпиграфа из Некрасова напряг (на стр. 24, можно поискать по словам "When from dark error's subjugation") - прямо восемнадцатым веком повеяло... С другой стороны, у Pevear and Volokhonsky я в этом отрывке при первом прочтении вообще ничего не могла понять, подстрочник какой-то ("When from out of error's darkness", стр. 42). Короче говоря, не слишком ли перевод Garnett стилизован и не слишком ли перевод Pevear and Volokhonsky осовременен?
Заранее спасибо за любые советы и мнения! Устроят и другие переводы, только если их не трудно в Штатах купить.
Upd: Огромное спасибо всем! Выбрала в результате вот это (перевод Garnett, отредактированный Matlaw). Он немного менее развесисто викторианский, и настороживший меня непонятный пассаж насчёт докторов в самом первом абзаце сильно улучшен; надеюсь, что и остальные изменения соответствуют.
(но всё равно готова с благодарностью выслушать, если кто считает мой выбор ошибкой)