[identity profile] kblcbka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Не приходилось ли случайно кому-нибудь сравнивать разные переводы "Записок из подполья"? Или, может быть, эти переводчики вам знакомы по другим произведениям? Не знаю, который порекомендовать молодому американскому читателю, которому хотелось бы привить интерес к русской литературе вообще и Достоевскому в частности. Пытаюсь выбрать между вот этими тремя (ссылки на книжки в Амазоне):
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Constance Garnett
Ronald Wilks

Wilks мне меньше нравится, нашла в нём несколько неточностей и труднопонятных мест (хотя с радостью выслушаю любые аргументы в его защиту). Garnett, пожалуй, нравится, но мне кажется, что её английский цветистее и архаичнее, чем русский Достоевского - или я ошибаюсь, и в 1850-е так и писали? Особенно перевод эпиграфа из Некрасова напряг (на стр. 24, можно поискать по словам "When from dark error's subjugation") - прямо восемнадцатым веком повеяло... С другой стороны, у Pevear and Volokhonsky я в этом отрывке при первом прочтении вообще ничего не могла понять, подстрочник какой-то ("When from out of error's darkness", стр. 42). Короче говоря, не слишком ли перевод Garnett стилизован и не слишком ли перевод Pevear and Volokhonsky осовременен? И почему все трое называют Сенную площадь "the Haymarket"?

Заранее спасибо за любые советы и мнения! Устроят и другие переводы, только если их не трудно в Штатах купить.

Upd: Огромное спасибо всем! Выбрала в результате вот это (перевод Garnett, отредактированный Matlaw). Он немного менее развесисто викторианский, и настороживший меня непонятный пассаж насчёт докторов в самом первом абзаце сильно улучшен; надеюсь, что и остальные изменения соответствуют.
(но всё равно готова с благодарностью выслушать, если кто считает мой выбор ошибкой)

Date: 2012-05-21 10:23 pm (UTC)
From: [identity profile] niemand-jemand.livejournal.com
кас. "Pevear and Volokhonsky я в этом отрывке при первом прочтении вообще ничего не могла понять, подстрочник какой-то" - у них все подстрочник, метод у них такой :(
сужу по другим произведениям и по отзывам.

Date: 2012-05-21 11:44 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
Да, я тоже про них много плохого читала.

Date: 2012-05-22 03:29 pm (UTC)
From: [identity profile] dimwits.livejournal.com
www[.]commentarymagazine[.]com/article/the-pevearsion-of-russian-literature

Date: 2012-05-22 04:49 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
достаточно убрать http из ссылки, больше никаких манипуляций не надо производить

Date: 2012-05-22 05:39 pm (UTC)
oryx_and_crake: (Default)
From: [personal profile] oryx_and_crake
ой, а если вы нашли ту статью, Вы бы не могли ее текст выложить сюда? или мне прислать по почте для единоличного пользования? если это не нарушает авторских прав или еще чего-нибудь. буду очень благодарна.

Date: 2012-05-21 11:31 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Для полноты картины приведу еще несколько переводов, может быть у кого-то есть мнение:

by Jesse Coulson (http://www.amazon.com/Notes-Underground-Double-Penguin-Classics/dp/0140442529)

by Kyril Zinovieff, Jenny Hughes (http://www.goodreads.com/book/show/9786578-notes-from-underground)

by Boris Jakim (http://www.amazon.com/Notes-Underground-Fyodor-Dostoevsky/dp/0802845703/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1337642960&sr=1-1)

Date: 2012-05-22 06:12 pm (UTC)
ext_556677: (Default)
From: [identity profile] weird-penguin.livejournal.com
Нет, у меня нет предпочтений, поскольку нет времени на анализ. :)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 22nd, 2025 10:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios