Разные переводы Достоевского (-> en)
May. 21st, 2012 04:17 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Не приходилось ли случайно кому-нибудь сравнивать разные переводы "Записок из подполья"? Или, может быть, эти переводчики вам знакомы по другим произведениям? Не знаю, который порекомендовать молодому американскому читателю, которому хотелось бы привить интерес к русской литературе вообще и Достоевскому в частности. Пытаюсь выбрать между вот этими тремя (ссылки на книжки в Амазоне):
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Constance Garnett
Ronald Wilks
Wilks мне меньше нравится, нашла в нём несколько неточностей и труднопонятных мест (хотя с радостью выслушаю любые аргументы в его защиту). Garnett, пожалуй, нравится, но мне кажется, что её английский цветистее и архаичнее, чем русский Достоевского - или я ошибаюсь, и в 1850-е так и писали? Особенно перевод эпиграфа из Некрасова напряг (на стр. 24, можно поискать по словам "When from dark error's subjugation") - прямо восемнадцатым веком повеяло... С другой стороны, у Pevear and Volokhonsky я в этом отрывке при первом прочтении вообще ничего не могла понять, подстрочник какой-то ("When from out of error's darkness", стр. 42). Короче говоря, не слишком ли перевод Garnett стилизован и не слишком ли перевод Pevear and Volokhonsky осовременен?И почему все трое называют Сенную площадь "the Haymarket"?
Заранее спасибо за любые советы и мнения! Устроят и другие переводы, только если их не трудно в Штатах купить.
Upd: Огромное спасибо всем! Выбрала в результате вот это (перевод Garnett, отредактированный Matlaw). Он немного менее развесисто викторианский, и настороживший меня непонятный пассаж насчёт докторов в самом первом абзаце сильно улучшен; надеюсь, что и остальные изменения соответствуют.
(но всё равно готова с благодарностью выслушать, если кто считает мой выбор ошибкой)
Richard Pevear and Larissa Volokhonsky
Constance Garnett
Ronald Wilks
Wilks мне меньше нравится, нашла в нём несколько неточностей и труднопонятных мест (хотя с радостью выслушаю любые аргументы в его защиту). Garnett, пожалуй, нравится, но мне кажется, что её английский цветистее и архаичнее, чем русский Достоевского - или я ошибаюсь, и в 1850-е так и писали? Особенно перевод эпиграфа из Некрасова напряг (на стр. 24, можно поискать по словам "When from dark error's subjugation") - прямо восемнадцатым веком повеяло... С другой стороны, у Pevear and Volokhonsky я в этом отрывке при первом прочтении вообще ничего не могла понять, подстрочник какой-то ("When from out of error's darkness", стр. 42). Короче говоря, не слишком ли перевод Garnett стилизован и не слишком ли перевод Pevear and Volokhonsky осовременен?
Заранее спасибо за любые советы и мнения! Устроят и другие переводы, только если их не трудно в Штатах купить.
Upd: Огромное спасибо всем! Выбрала в результате вот это (перевод Garnett, отредактированный Matlaw). Он немного менее развесисто викторианский, и настороживший меня непонятный пассаж насчёт докторов в самом первом абзаце сильно улучшен; надеюсь, что и остальные изменения соответствуют.
(но всё равно готова с благодарностью выслушать, если кто считает мой выбор ошибкой)
no subject
Date: 2012-05-21 10:23 pm (UTC)сужу по другим произведениям и по отзывам.
no subject
Date: 2012-05-21 11:44 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 01:59 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 03:29 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 04:07 pm (UTC)Upd: И ещё раз спасибо! В результате выбрала ту версию, которую Морсон там хвалит: http://www.amazon.com/gp/product/0452285585
no subject
Date: 2012-05-22 04:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 04:48 pm (UTC)http://www.lingvoda.ru/forum/actualtopics.aspx?bid=5
no subject
Date: 2012-05-22 05:10 pm (UTC)Цитаты там приведены действительно за гранью добра и зла. Спасибо вам. Спасли наивного американского читателя!
Ой, извините, не в ту ветвь ответила. А статья из этой ветви у меня только в виде абстракта открывается и требует подписки. Но я её уже в библиотечной базе данных нашла полностью.
no subject
Date: 2012-05-22 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-22 01:58 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-21 11:31 pm (UTC)by Jesse Coulson (http://www.amazon.com/Notes-Underground-Double-Penguin-Classics/dp/0140442529)
by Kyril Zinovieff, Jenny Hughes (http://www.goodreads.com/book/show/9786578-notes-from-underground)
by Boris Jakim (http://www.amazon.com/Notes-Underground-Fyodor-Dostoevsky/dp/0802845703/ref=sr_1_1?s=books&ie=UTF8&qid=1337642960&sr=1-1)
no subject
Date: 2012-05-22 02:25 pm (UTC)Jakim навскидку не понравился - мне кажется, переводить "я злой человек" как "I am an evil man" не соответствует оригиналу и сразу сбивает читателя с толку. К тому же, у него в предисловии написано, что он использует более грубую лексику, чем принято, потому что, если б Достоевский сейчас писал, то он бы так и выражался - а я совсем этом не уверена. Полистала, наткнулась на слово "bitch"; по-моему, режет глаз.
А другие два перевода оказались идентичными тем, что я принимала за Garnett и Wilks - видимо, в Амазоне что-то с preview напорото :( Сейчас буду разбираться, может, в Google books найду.
А у вас лично есть предпочтения?
no subject
Date: 2012-05-22 06:12 pm (UTC)