Я добавки от переводчиков, в т.ч. Макарова, воспринимаю как именно как вариантные, контекстные. Возможно и есть ситуация в которой уместно дурацкое слово peopleless. Одноязычный словарь - это прекрасно, но при переводах en-rus, а особенно rus-en приходится использовать его чисто в качестве проверки - подходит ли слово, данное в англо-русском словаре. Макарова зря ругаете, он много полезного добавил, в частности по экономике и бизнесу. Если переводить русские документы, где есть устоявшиеся клише, причем из чисто русских реалий, которые не поймешь как перепереть на английский, именно Макаров подкидывает очень приемлемые варианты, хотя бы точно знаешь, что смысл поймут. Самые фантастические вещи помогал переводить. Бывают ситуации, где самый дурацкий вариант перевода и есть самое то! Не помойка, а отличный склад, главное знать что искать.
no subject
Макарова зря ругаете, он много полезного добавил, в частности по экономике и бизнесу. Если переводить русские документы, где есть устоявшиеся клише, причем из чисто русских реалий, которые не поймешь как перепереть на английский, именно Макаров подкидывает очень приемлемые варианты, хотя бы точно знаешь, что смысл поймут. Самые фантастические вещи помогал переводить.
Бывают ситуации, где самый дурацкий вариант перевода и есть самое то! Не помойка, а отличный склад, главное знать что искать.