http://quirfin.livejournal.com/ ([identity profile] quirfin.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate 2013-12-04 10:40 pm (UTC)

Я добавки от переводчиков, в т.ч. Макарова, воспринимаю как именно как вариантные, контекстные. Возможно и есть ситуация в которой уместно дурацкое слово peopleless. Одноязычный словарь - это прекрасно, но при переводах en-rus, а особенно rus-en приходится использовать его чисто в качестве проверки - подходит ли слово, данное в англо-русском словаре.
Макарова зря ругаете, он много полезного добавил, в частности по экономике и бизнесу. Если переводить русские документы, где есть устоявшиеся клише, причем из чисто русских реалий, которые не поймешь как перепереть на английский, именно Макаров подкидывает очень приемлемые варианты, хотя бы точно знаешь, что смысл поймут. Самые фантастические вещи помогал переводить.
Бывают ситуации, где самый дурацкий вариант перевода и есть самое то! Не помойка, а отличный склад, главное знать что искать.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting