http://holly-folly.livejournal.com/ (
holly-folly.livejournal.com) wrote in
ru_translate2014-01-01 10:50 pm
![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Eng - ru
Всех с наступившим новым годом! Большинству предстоят длительные выходные, но не преподавателям и стдудентам:(.
По долгу службы мне приходится часто проверять студенческие переводы с английского на русский. Обычно довольно легко определить, сам ли человек переводил, или использовал компьютерную программу. Но сейчас столкнулась с переводом, который совершенно ставит меня в тупик. Он плох, но я не могу понять, самостоятельно ли он выполнен. Большие подозрения, что нет, но я в своих подозрениях до конца не уверена. Поскольку оригинал - PDF, я не имела возможности вставить в «промпт» текст целиком, набрала от руки по-английски следующие несколько предложений.
Tourism has the potential to be an important agent of development in transitional societies. Tourism is an international phenomenon that acts on a global scale bringing about unprecedented changes in many countries. Sex tourism is one such change that has been wrought in a number of Southeast Asian countries, such as Thailand.
This paper is a discussion of the health and well-being of female prostitutes engaged in the sex tourism industry in Southeast Asia. By focusing on assessing the health of women, in relation to both HIV/AIDS and mental health, a window will be opened through which it will be possible to view the processes of development and tourism.
Выданный студентом:
Туризм имеет большой потенциал, чтобы быть важным агентом развития в переходных обществах. Туризм – это международный феномен, который действует в общемировом масштабе, принося небывалые изменения во многих странах. Секс-туризм - это одно из таких изменений, которое имеет место быть в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Данная работа является рассуждением на тему здоровья и благополучия проституток женского пола, вовлеченных в отрасль секс-туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке здоровья женщин, касающегося как проблем ВИЧ/СПИДа, так и душевного здоровья, будет открыто окно, посредством которого будет возможно посмотреть на процессы развития и туризма.
Выданный пропмтом
У туризма есть потенциал, чтобы быть важным агентом в развитии переходных обществ. Туризм - международное явление, которое действует на глобальный масштаб, вызывающий беспрецедентные изменения во многих странах. Секс-туризм - одно такое изменение, которое было вызвано во многих Юго-восточных азиатских странах, таких как Таиланд.
Эта бумага - обсуждение здоровья и благосостояние проституток, занятых промышленностью секс-туризма в южной Азии. Сосредотачиваясь на оценке здоровья женщин и относительно ВИЧ/СПИДА и относительно психического здоровья, окно будет открыто, через который будет возможно рассмотреть процессы развития и туризма.
Выданный гуглом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным агентом развития в переходных обществах. Туризм является международным явлением, которое действует в глобальном масштабе принося о беспрецедентных изменений во многих странах. Секс-туризм является одним из таких изменений, что был внедрен в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Эта статья является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, занятых в секс-индустрии туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке состояния здоровья женщин, как в отношении ВИЧ / СПИДа и психического здоровья, откроется окно, через которое можно будет просматривать процессы развития и туризма.
Выданный яндексом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным средством развития в переходных обществах. Туризм-это Международный феномен, который действует на глобальном уровне о привлечении к беспрецедентным изменениям во многих странах. Секс-туризм-это одно из таких изменений, которые совершаются в ряде стран юго-Восточной Азии, таких, как Таиланд.
Данный документ является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, вовлеченных в секс-индустрию туризма в юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценки здоровья женщин, как в отношении ВИЧ/СПИДа и психического здоровья, открывается окно, через которое она будет иметь возможность рассмотреть процессы развития и туризма.
Конечно, перевод студента чуть более осмысленный и чуть больше соответствует стилистике русского языка, но все же имеет большое сходство с электронным. Особенно подозрительно совпадение фраз «потенциал, чтобы быть важным агентом» и насчет «окна», которое «будет открыто» - мне кажется, русскоязычный человек с высшим образованием, даже неполным, сам так не переведет! Я склоняюсь к версии, что студент загрузил текст в промпт (или другой автопереводчик), потом увидел, что результат неудобоворим, и слегка подредактировал. Но уверенности у меня нет, и я не знаю, на какие критерии ориентироваться, чтобы с определенностью понять, использовался ли электронный переводчик, поэтому решила обратиться за помощью / советом в сообщество! Во всяком случае, мне интересно узнать ваше мнение. Может, есть уже отработанные «приемы диагностики»?
По долгу службы мне приходится часто проверять студенческие переводы с английского на русский. Обычно довольно легко определить, сам ли человек переводил, или использовал компьютерную программу. Но сейчас столкнулась с переводом, который совершенно ставит меня в тупик. Он плох, но я не могу понять, самостоятельно ли он выполнен. Большие подозрения, что нет, но я в своих подозрениях до конца не уверена. Поскольку оригинал - PDF, я не имела возможности вставить в «промпт» текст целиком, набрала от руки по-английски следующие несколько предложений.
Tourism has the potential to be an important agent of development in transitional societies. Tourism is an international phenomenon that acts on a global scale bringing about unprecedented changes in many countries. Sex tourism is one such change that has been wrought in a number of Southeast Asian countries, such as Thailand.
This paper is a discussion of the health and well-being of female prostitutes engaged in the sex tourism industry in Southeast Asia. By focusing on assessing the health of women, in relation to both HIV/AIDS and mental health, a window will be opened through which it will be possible to view the processes of development and tourism.
Выданный студентом:
Туризм имеет большой потенциал, чтобы быть важным агентом развития в переходных обществах. Туризм – это международный феномен, который действует в общемировом масштабе, принося небывалые изменения во многих странах. Секс-туризм - это одно из таких изменений, которое имеет место быть в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Данная работа является рассуждением на тему здоровья и благополучия проституток женского пола, вовлеченных в отрасль секс-туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке здоровья женщин, касающегося как проблем ВИЧ/СПИДа, так и душевного здоровья, будет открыто окно, посредством которого будет возможно посмотреть на процессы развития и туризма.
Выданный пропмтом
У туризма есть потенциал, чтобы быть важным агентом в развитии переходных обществ. Туризм - международное явление, которое действует на глобальный масштаб, вызывающий беспрецедентные изменения во многих странах. Секс-туризм - одно такое изменение, которое было вызвано во многих Юго-восточных азиатских странах, таких как Таиланд.
Эта бумага - обсуждение здоровья и благосостояние проституток, занятых промышленностью секс-туризма в южной Азии. Сосредотачиваясь на оценке здоровья женщин и относительно ВИЧ/СПИДА и относительно психического здоровья, окно будет открыто, через который будет возможно рассмотреть процессы развития и туризма.
Выданный гуглом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным агентом развития в переходных обществах. Туризм является международным явлением, которое действует в глобальном масштабе принося о беспрецедентных изменений во многих странах. Секс-туризм является одним из таких изменений, что был внедрен в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Эта статья является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, занятых в секс-индустрии туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке состояния здоровья женщин, как в отношении ВИЧ / СПИДа и психического здоровья, откроется окно, через которое можно будет просматривать процессы развития и туризма.
Выданный яндексом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным средством развития в переходных обществах. Туризм-это Международный феномен, который действует на глобальном уровне о привлечении к беспрецедентным изменениям во многих странах. Секс-туризм-это одно из таких изменений, которые совершаются в ряде стран юго-Восточной Азии, таких, как Таиланд.
Данный документ является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, вовлеченных в секс-индустрию туризма в юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценки здоровья женщин, как в отношении ВИЧ/СПИДа и психического здоровья, открывается окно, через которое она будет иметь возможность рассмотреть процессы развития и туризма.
Конечно, перевод студента чуть более осмысленный и чуть больше соответствует стилистике русского языка, но все же имеет большое сходство с электронным. Особенно подозрительно совпадение фраз «потенциал, чтобы быть важным агентом» и насчет «окна», которое «будет открыто» - мне кажется, русскоязычный человек с высшим образованием, даже неполным, сам так не переведет! Я склоняюсь к версии, что студент загрузил текст в промпт (или другой автопереводчик), потом увидел, что результат неудобоворим, и слегка подредактировал. Но уверенности у меня нет, и я не знаю, на какие критерии ориентироваться, чтобы с определенностью понять, использовался ли электронный переводчик, поэтому решила обратиться за помощью / советом в сообщество! Во всяком случае, мне интересно узнать ваше мнение. Может, есть уже отработанные «приемы диагностики»?
no subject
Мне кажется, что если человек самостоятельно переводил, то он Вам повторно выдаст тот же или близкий результат. По крайней мере фразы в большинстве своей должны совпадать.
no subject
no subject