![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Всех с наступившим новым годом! Большинству предстоят длительные выходные, но не преподавателям и стдудентам:(.
По долгу службы мне приходится часто проверять студенческие переводы с английского на русский. Обычно довольно легко определить, сам ли человек переводил, или использовал компьютерную программу. Но сейчас столкнулась с переводом, который совершенно ставит меня в тупик. Он плох, но я не могу понять, самостоятельно ли он выполнен. Большие подозрения, что нет, но я в своих подозрениях до конца не уверена. Поскольку оригинал - PDF, я не имела возможности вставить в «промпт» текст целиком, набрала от руки по-английски следующие несколько предложений.
Tourism has the potential to be an important agent of development in transitional societies. Tourism is an international phenomenon that acts on a global scale bringing about unprecedented changes in many countries. Sex tourism is one such change that has been wrought in a number of Southeast Asian countries, such as Thailand.
This paper is a discussion of the health and well-being of female prostitutes engaged in the sex tourism industry in Southeast Asia. By focusing on assessing the health of women, in relation to both HIV/AIDS and mental health, a window will be opened through which it will be possible to view the processes of development and tourism.
Выданный студентом:
Туризм имеет большой потенциал, чтобы быть важным агентом развития в переходных обществах. Туризм – это международный феномен, который действует в общемировом масштабе, принося небывалые изменения во многих странах. Секс-туризм - это одно из таких изменений, которое имеет место быть в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Данная работа является рассуждением на тему здоровья и благополучия проституток женского пола, вовлеченных в отрасль секс-туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке здоровья женщин, касающегося как проблем ВИЧ/СПИДа, так и душевного здоровья, будет открыто окно, посредством которого будет возможно посмотреть на процессы развития и туризма.
Выданный пропмтом
У туризма есть потенциал, чтобы быть важным агентом в развитии переходных обществ. Туризм - международное явление, которое действует на глобальный масштаб, вызывающий беспрецедентные изменения во многих странах. Секс-туризм - одно такое изменение, которое было вызвано во многих Юго-восточных азиатских странах, таких как Таиланд.
Эта бумага - обсуждение здоровья и благосостояние проституток, занятых промышленностью секс-туризма в южной Азии. Сосредотачиваясь на оценке здоровья женщин и относительно ВИЧ/СПИДА и относительно психического здоровья, окно будет открыто, через который будет возможно рассмотреть процессы развития и туризма.
Выданный гуглом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным агентом развития в переходных обществах. Туризм является международным явлением, которое действует в глобальном масштабе принося о беспрецедентных изменений во многих странах. Секс-туризм является одним из таких изменений, что был внедрен в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Эта статья является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, занятых в секс-индустрии туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке состояния здоровья женщин, как в отношении ВИЧ / СПИДа и психического здоровья, откроется окно, через которое можно будет просматривать процессы развития и туризма.
Выданный яндексом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным средством развития в переходных обществах. Туризм-это Международный феномен, который действует на глобальном уровне о привлечении к беспрецедентным изменениям во многих странах. Секс-туризм-это одно из таких изменений, которые совершаются в ряде стран юго-Восточной Азии, таких, как Таиланд.
Данный документ является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, вовлеченных в секс-индустрию туризма в юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценки здоровья женщин, как в отношении ВИЧ/СПИДа и психического здоровья, открывается окно, через которое она будет иметь возможность рассмотреть процессы развития и туризма.
Конечно, перевод студента чуть более осмысленный и чуть больше соответствует стилистике русского языка, но все же имеет большое сходство с электронным. Особенно подозрительно совпадение фраз «потенциал, чтобы быть важным агентом» и насчет «окна», которое «будет открыто» - мне кажется, русскоязычный человек с высшим образованием, даже неполным, сам так не переведет! Я склоняюсь к версии, что студент загрузил текст в промпт (или другой автопереводчик), потом увидел, что результат неудобоворим, и слегка подредактировал. Но уверенности у меня нет, и я не знаю, на какие критерии ориентироваться, чтобы с определенностью понять, использовался ли электронный переводчик, поэтому решила обратиться за помощью / советом в сообщество! Во всяком случае, мне интересно узнать ваше мнение. Может, есть уже отработанные «приемы диагностики»?
По долгу службы мне приходится часто проверять студенческие переводы с английского на русский. Обычно довольно легко определить, сам ли человек переводил, или использовал компьютерную программу. Но сейчас столкнулась с переводом, который совершенно ставит меня в тупик. Он плох, но я не могу понять, самостоятельно ли он выполнен. Большие подозрения, что нет, но я в своих подозрениях до конца не уверена. Поскольку оригинал - PDF, я не имела возможности вставить в «промпт» текст целиком, набрала от руки по-английски следующие несколько предложений.
Tourism has the potential to be an important agent of development in transitional societies. Tourism is an international phenomenon that acts on a global scale bringing about unprecedented changes in many countries. Sex tourism is one such change that has been wrought in a number of Southeast Asian countries, such as Thailand.
This paper is a discussion of the health and well-being of female prostitutes engaged in the sex tourism industry in Southeast Asia. By focusing on assessing the health of women, in relation to both HIV/AIDS and mental health, a window will be opened through which it will be possible to view the processes of development and tourism.
Выданный студентом:
Туризм имеет большой потенциал, чтобы быть важным агентом развития в переходных обществах. Туризм – это международный феномен, который действует в общемировом масштабе, принося небывалые изменения во многих странах. Секс-туризм - это одно из таких изменений, которое имеет место быть в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Данная работа является рассуждением на тему здоровья и благополучия проституток женского пола, вовлеченных в отрасль секс-туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке здоровья женщин, касающегося как проблем ВИЧ/СПИДа, так и душевного здоровья, будет открыто окно, посредством которого будет возможно посмотреть на процессы развития и туризма.
Выданный пропмтом
У туризма есть потенциал, чтобы быть важным агентом в развитии переходных обществ. Туризм - международное явление, которое действует на глобальный масштаб, вызывающий беспрецедентные изменения во многих странах. Секс-туризм - одно такое изменение, которое было вызвано во многих Юго-восточных азиатских странах, таких как Таиланд.
Эта бумага - обсуждение здоровья и благосостояние проституток, занятых промышленностью секс-туризма в южной Азии. Сосредотачиваясь на оценке здоровья женщин и относительно ВИЧ/СПИДА и относительно психического здоровья, окно будет открыто, через который будет возможно рассмотреть процессы развития и туризма.
Выданный гуглом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным агентом развития в переходных обществах. Туризм является международным явлением, которое действует в глобальном масштабе принося о беспрецедентных изменений во многих странах. Секс-туризм является одним из таких изменений, что был внедрен в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Эта статья является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, занятых в секс-индустрии туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке состояния здоровья женщин, как в отношении ВИЧ / СПИДа и психического здоровья, откроется окно, через которое можно будет просматривать процессы развития и туризма.
Выданный яндексом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным средством развития в переходных обществах. Туризм-это Международный феномен, который действует на глобальном уровне о привлечении к беспрецедентным изменениям во многих странах. Секс-туризм-это одно из таких изменений, которые совершаются в ряде стран юго-Восточной Азии, таких, как Таиланд.
Данный документ является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, вовлеченных в секс-индустрию туризма в юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценки здоровья женщин, как в отношении ВИЧ/СПИДа и психического здоровья, открывается окно, через которое она будет иметь возможность рассмотреть процессы развития и туризма.
Конечно, перевод студента чуть более осмысленный и чуть больше соответствует стилистике русского языка, но все же имеет большое сходство с электронным. Особенно подозрительно совпадение фраз «потенциал, чтобы быть важным агентом» и насчет «окна», которое «будет открыто» - мне кажется, русскоязычный человек с высшим образованием, даже неполным, сам так не переведет! Я склоняюсь к версии, что студент загрузил текст в промпт (или другой автопереводчик), потом увидел, что результат неудобоворим, и слегка подредактировал. Но уверенности у меня нет, и я не знаю, на какие критерии ориентироваться, чтобы с определенностью понять, использовался ли электронный переводчик, поэтому решила обратиться за помощью / советом в сообщество! Во всяком случае, мне интересно узнать ваше мнение. Может, есть уже отработанные «приемы диагностики»?
no subject
Date: 2014-01-01 08:03 pm (UTC)Самостоятельно такой перевод можно выполнить, совсем не владея русским языком.
"туризм имеет потенциал чтобы быть агентом".
no subject
Date: 2014-01-01 08:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 08:36 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 08:44 pm (UTC)тем не менее обилие буквализмов мне кажется, говорит в пользу слегка причесанного электронного перевода.
особенно в части "агента" и "окна".
no subject
Date: 2014-01-01 08:03 pm (UTC)1) Вы переоцениваете в массе владение русским языком, если русский или английский - не основная специальность. Это аргумент за ручной перевод и неумение владеть русским.
2) Студенты предпочитают узнавать правильные ответы. Я думаю, что подстраховка "автоматом" была.
Если бы у меня была возможность, я бы глянула, как студент письменно формулирует мысли на русском языке и насколько может отойти от копирования форм чужого языка.
Все мои одногруппники не утруждали себя "русификацией" грамматики при переводе технических тестов.
no subject
Date: 2014-01-01 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 07:33 am (UTC)Ну, и да! У парня проблемы с русским языком. К сожалению, это проблема и значительного числа переводчиков художественной литературы, что просто уничтожает ряды читателей и порождает таких безграмотных студентов!
Правда, тут такой ещё добавочный "аргУмент" в пользу студента: многие преподаватели не хотят литературного перевода - подавай им "дословный"! "Ужос!", конечно, но это так...
no subject
Date: 2014-01-02 03:47 pm (UTC)с большими усами!..А что касается Finereader - Вы имеете в виду "Акробат"? Так вот в нем-то у меня как раз не выделяются куски, так чтобы их можно было вставить, скажем, в ворд...
no subject
Date: 2014-01-03 05:05 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 08:37 pm (UTC)http://helpx.adobe.com/reader/using/copy-content-pdfs.html
Да, только что проверила, все работает.
no subject
Date: 2014-01-02 03:48 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 08:42 pm (UTC)Мне кажется, что если человек самостоятельно переводил, то он Вам повторно выдаст тот же или близкий результат. По крайней мере фразы в большинстве своей должны совпадать.
no subject
Date: 2014-01-02 03:50 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 08:52 pm (UTC)Гугль и яндекс лучше переводят устойчивые сочетания.
no subject
Date: 2014-01-01 08:57 pm (UTC)Зачем тогда париться над ними, если есть более сложные фразы, где надо подумать и хоть как-то слепить их по-русски?
это я с точки зрения студента.
Например, у нас в техническом вузе подобные переводы поощрялись, потому что все должны были следить за текстом и успевать. Художественные переводы, замена слов и частей фраз считались излишними надумываниями и фантазиями.
no subject
Date: 2014-01-02 03:53 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 09:33 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 09:48 pm (UTC)А если перевод хороший, то и редактирование гугла будет скорее плюсом: выполнил работу за более короткое время.
(Я тоже не преподаватель.)
Если покопаться, то брать человек здесь мог только из яндекса ("феномен"). Но текст от студента более грамотный ("таких как", "сосредоточив на оценке", а не "оценки"), что странно при общей корявости в плане языка.
Высока вероятность, что просто сам перевёл дословно.
no subject
Date: 2014-01-02 03:54 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 10:53 pm (UTC)Ох, уж эти преподаватели :-)
no subject
Date: 2014-01-01 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-03 04:47 am (UTC)Не волнуйтесь вы так! :-) Ошибки выделяются красненьким подчеркиванием.
no subject
Date: 2014-01-02 04:00 pm (UTC)Если бы у меня был один студент, а не 30 (и каждый должен сдать 20000 знаков), я б, конечно, не поленилась найти текстовой сканнер, отсканировать и ввести в промпте, но увы...
no subject
Date: 2014-01-03 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-01 11:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 02:42 am (UTC)Не понимаю вашу проблему. Какая разница, использовал студент программу перевода или нет? Это его личное дело. Программа перевода - нормальный инструмент переводчика. (Перевод конечно плохой, но это и так понятно).
+++Поскольку оригинал - PDF, я не имела возможности вставить в «промпт» текст целиком+++ А вот извлекать текст из PDF надо уметь. Даже если текст не выделяется в документе - есть такое слово "файнридер". А если защищен паролем - то "пассворд ремовер".
UPD. На ваш вопрос ответить в принципе невозможно. Можно сколько угодно гадать, но точно утверждать ни в коем разне невозможно.
no subject
Date: 2014-01-02 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 07:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 04:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 12:16 pm (UTC)Лишь несколько здравых комментариев в теме, полностью согласен! Много раз обращал внимание — сами в жизни активно пользуются электронными гаджетами и программным обеспечением — переводчиками и словарями, но студенту разрешены только орудия прошлого века — бумажный словарь (ничего не имею против них как таковых) и не дай бог воспользоваться чем-то электронным, хотя бы словарём (свят-свят-свят, «всё списано из компьютера»!).
Быстро получить подстрочник текста — нормально. Оценивайте качество перевода, а не играйте в детектива (хоть Марь Иванна всё ему перевела, это ведь тоже орудие/способ и по домашнему тексту Вы никак это не установите, для этого есть другие способы проверки знаний). А незнающий студент не сможет воспользоваться и подстрочником.
no subject
Date: 2014-01-02 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 06:06 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 08:52 am (UTC)И в России "преподаватели" (а не власовцы работающие с пропагандой, как бы "нормализирующей" преступления против человечества) будут подсовывать нам, русским этот фашистский бред.
Желаю вам чтобы ваша дочь работала в "цивилизованной индустрии секс-услуг" со страховкой обеспечивающей ее well-being
P.S. Подозреваю, что вам этот комментарий не понравится, потому что он полон стереотипов, предрассудков, больного самолюбия, банальности, жестокости, пошлости, серости, цинизма. И еще ксенофобии.
no subject
Date: 2014-01-02 09:13 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-02 04:15 pm (UTC)Хотя то, что это сообщество давно стало одним из самых излюбленных виртуальных пространств для излияния желчи, я заметила уже несколько лет назад, потому стараюсь как можно реже в нем появляться (жду, пока у самой зубки отрастут)
no subject
Date: 2014-01-03 04:58 pm (UTC)