Eng - ru

Jan. 1st, 2014 10:50 pm
[identity profile] holly-folly.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всех с наступившим новым годом! Большинству предстоят длительные выходные, но не преподавателям и стдудентам:(.
По долгу службы мне приходится часто проверять студенческие переводы с английского на русский. Обычно довольно легко определить, сам ли человек переводил, или использовал компьютерную программу. Но сейчас столкнулась с переводом, который совершенно ставит меня в тупик. Он плох, но я не могу понять, самостоятельно ли он выполнен. Большие подозрения, что нет, но я в своих подозрениях до конца не уверена. Поскольку оригинал - PDF, я не имела возможности вставить в «промпт» текст целиком, набрала от руки по-английски следующие несколько предложений.

Tourism has the potential to be an important agent of development in transitional societies. Tourism is an international phenomenon that acts on a global scale bringing about unprecedented changes in many countries. Sex tourism is one such change that has been wrought in a number of Southeast Asian countries, such as Thailand.
This paper is a discussion of the health and well-being of female prostitutes engaged in the sex tourism industry in Southeast Asia. By focusing on assessing the health of women, in relation to both HIV/AIDS and mental health, a window will be opened through which it will be possible to view the processes of development and tourism.



Выданный студентом:
Туризм имеет большой потенциал, чтобы быть важным агентом  развития в переходных обществах. Туризм – это международный феномен, который действует в общемировом масштабе,  принося небывалые изменения во многих странах. Секс-туризм - это одно из таких изменений, которое имеет место быть в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Данная работа является рассуждением на тему здоровья и благополучия проституток женского пола, вовлеченных в отрасль секс-туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке здоровья женщин, касающегося как проблем ВИЧ/СПИДа, так и душевного здоровья, будет открыто окно, посредством которого будет возможно посмотреть на процессы развития и туризма.



Выданный пропмтом
У туризма есть потенциал, чтобы быть важным агентом в развитии переходных обществ. Туризм - международное явление, которое действует на глобальный масштаб, вызывающий беспрецедентные изменения во многих странах. Секс-туризм - одно такое изменение, которое было вызвано во многих Юго-восточных азиатских странах, таких как Таиланд.
Эта бумага - обсуждение здоровья и благосостояние проституток, занятых промышленностью секс-туризма в южной Азии. Сосредотачиваясь на оценке здоровья женщин и относительно ВИЧ/СПИДА и относительно психического здоровья, окно будет открыто, через который будет возможно рассмотреть процессы развития и туризма.



Выданный гуглом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным агентом развития в переходных обществах. Туризм является международным явлением, которое действует в глобальном масштабе принося о беспрецедентных изменений во многих странах. Секс-туризм является одним из таких изменений, что был внедрен в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Эта статья является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, занятых в секс-индустрии туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке состояния здоровья женщин, как в отношении ВИЧ / СПИДа и психического здоровья, откроется окно, через которое можно будет просматривать процессы развития и туризма.



Выданный яндексом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным средством развития в переходных обществах. Туризм-это Международный феномен, который действует на глобальном уровне о привлечении к беспрецедентным изменениям во многих странах. Секс-туризм-это одно из таких изменений, которые совершаются в ряде стран юго-Восточной Азии, таких, как Таиланд.
Данный документ является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, вовлеченных в секс-индустрию туризма в юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценки здоровья женщин, как в отношении ВИЧ/СПИДа и психического здоровья, открывается окно, через которое она будет иметь возможность рассмотреть процессы развития и туризма.

Конечно, перевод студента чуть более осмысленный и чуть больше соответствует стилистике русского языка, но все же имеет большое сходство с электронным. Особенно подозрительно совпадение фраз «потенциал, чтобы быть важным агентом» и насчет «окна», которое «будет открыто» - мне кажется, русскоязычный человек с высшим образованием, даже неполным, сам так не переведет! Я склоняюсь к версии, что студент загрузил текст в промпт (или другой автопереводчик), потом увидел, что результат неудобоворим, и слегка подредактировал. Но уверенности у меня нет, и я не знаю, на какие критерии ориентироваться, чтобы с определенностью понять, использовался ли электронный переводчик, поэтому решила обратиться за помощью / советом в сообщество! Во всяком случае, мне интересно узнать ваше мнение. Может, есть уже отработанные «приемы диагностики»?

Date: 2014-01-01 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ipheion.livejournal.com
"эта бумага" и прочие буквализмы - мне кажется, ясный пример электронного перевода.
Самостоятельно такой перевод можно выполнить, совсем не владея русским языком.
"туризм имеет потенциал чтобы быть агентом".
(deleted comment)

Date: 2014-01-01 08:35 pm (UTC)
From: [identity profile] cosmicore.livejournal.com
Вы сравниваете не текст студента. «Эта бумага - обсуждение здоровья» и другие выделенные Вами места — из текста, выданного промтом.

Date: 2014-01-01 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ipheion.livejournal.com
ой, правда, промахнулась абзацем :(

Date: 2014-01-01 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ipheion.livejournal.com
прошу прощения, в самом деле глянула не туда, "эта бумага" тоже не из той оперы.
тем не менее обилие буквализмов мне кажется, говорит в пользу слегка причесанного электронного перевода.
особенно в части "агента" и "окна".

Date: 2014-01-01 08:03 pm (UTC)
From: [identity profile] tat-ti.livejournal.com
Не преподаватель английского, но преподаватель у студентов.

1) Вы переоцениваете в массе владение русским языком, если русский или английский - не основная специальность. Это аргумент за ручной перевод и неумение владеть русским.
2) Студенты предпочитают узнавать правильные ответы. Я думаю, что подстраховка "автоматом" была.

Если бы у меня была возможность, я бы глянула, как студент письменно формулирует мысли на русском языке и насколько может отойти от копирования форм чужого языка.
Все мои одногруппники не утруждали себя "русификацией" грамматики при переводе технических тестов.

Date: 2014-01-01 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ваще не преподаватель, но полностью согласен. Студент выписал из словаря все слова и составил из них предложения, которые звучат не по-русски. Проблема данного студента не в английском, а в русском.

Date: 2014-01-01 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] yukkav.livejournal.com
И если файл PDF не закрыт паролем, то можно запросто копировать текст: отмечать курсором нужный отрывок, а затем copy - paste.

Date: 2014-01-02 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] agorbylev.livejournal.com
В данном случае - "да", поскольку (почти! - есть варианты) наверняка текст превращался в pdf-формат из редактора MS Word, но в общем случае - я бы автору поста-преподавателю, рекомендовал обзавестись Finereader'ом, который очень недорог для личного применения или же, если у него в компьютере-планшете установлена Windows 8, забрать эту чудесную программу из "Магазина" Windows, где она доступна даже бесплатно. Вообще я считаю оптимальным сейчас переходить на планшеты Surface / Surface 2 ("гуманитариям" - особенно!): дёшево и очень сердито с установленной Windows 8 RT, которая тут же автоматически обновляется до 8.1. Решает практически все каждодневные задачи. Цена в 11.690 руб. - это для такой всеядной, прочной техники просто подарок!
Ну, и да! У парня проблемы с русским языком. К сожалению, это проблема и значительного числа переводчиков художественной литературы, что просто уничтожает ряды читателей и порождает таких безграмотных студентов!
Правда, тут такой ещё добавочный "аргУмент" в пользу студента: многие преподаватели не хотят литературного перевода - подавай им "дословный"! "Ужос!", конечно, но это так...
Edited Date: 2014-01-02 07:40 am (UTC)

Date: 2014-01-03 05:05 am (UTC)
From: [identity profile] agorbylev.livejournal.com
Acrobat - программа, производитель которой компания Adobe к которой у меня "неоднозначное отношение". Finereader - продукт компании Abby (http://www.abbyy.ru/). Acrobat - работает только со своим "родным" форматом: он его не только создаёт и редактирует, но и распознаёт в т.ч. в формат MS Word. При распознавании надо особенно следить за языком, который кем-то был назначен на страницу для распознавания. Finereader имеет особенность - он только распознаёт, но делает это с различных источников: фотографий (может корректировать их геометрических искажения по 4-м точкам, удалять мусор, изменять резкоcть и т.д.), снимков экрана (может их сам делать), пользоваться сканером и различными нередактируемыми файлами типа DjVu, PDF-изображения и т.д., делать орфографическую проверку с огромного количества языков. И стоит программа гораздо дешевле чем Acrobat.

Date: 2014-01-01 08:37 pm (UTC)
From: [identity profile] efz.livejournal.com
А разве текст из pdf нельзя копировать? По-моему можно.

http://helpx.adobe.com/reader/using/copy-content-pdfs.html

Да, только что проверила, все работает.

Date: 2014-01-01 08:42 pm (UTC)
From: [identity profile] liona-che.livejournal.com
У нас в ВУЗе преподаватель при проверке переводов поступала довольно мудро: нередко сданный ей перевод приходилось воспроизвести во время лекции и записать по-новой. При этом у нас не было возможности воспользоваться словарем или компьютером.

Мне кажется, что если человек самостоятельно переводил, то он Вам повторно выдаст тот же или близкий результат. По крайней мере фразы в большинстве своей должны совпадать.

Date: 2014-01-02 03:56 pm (UTC)

Date: 2014-01-01 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] uttha.livejournal.com
я за ручной перевод-подстрочник, возможно даже с заглядыванием в словарь (has been - "имеет место быть", female prostitutes - "проституток женского пола", through which - "посредством которого").
Гугль и яндекс лучше переводят устойчивые сочетания.

Date: 2014-01-01 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] uttha.livejournal.com
про потенциал и про окно - это самые легкие предложения, которые можно перевести вообще буквально, слово в слово.
Зачем тогда париться над ними, если есть более сложные фразы, где надо подумать и хоть как-то слепить их по-русски?
это я с точки зрения студента.

Например, у нас в техническом вузе подобные переводы поощрялись, потому что все должны были следить за текстом и успевать. Художественные переводы, замена слов и частей фраз считались излишними надумываниями и фантазиями.

Date: 2014-01-01 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Послушайте, а какая, в сущности, разница, электронный или нет? Мы видим, что перевод плохой. Садись, два!

Date: 2014-01-01 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] marsianka-selma.livejournal.com
Вот да.
А если перевод хороший, то и редактирование гугла будет скорее плюсом: выполнил работу за более короткое время.
(Я тоже не преподаватель.)
Если покопаться, то брать человек здесь мог только из яндекса ("феномен"). Но текст от студента более грамотный ("таких как", "сосредоточив на оценке", а не "оценки"), что странно при общей корявости в плане языка.
Высока вероятность, что просто сам перевёл дословно.

Date: 2014-01-01 10:53 pm (UTC)
From: [identity profile] byram.livejournal.com
"я не имела возможности вставить в «промпт»"
Ох, уж эти преподаватели :-)

Date: 2014-01-01 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] tzitzitlini.livejournal.com
Ага, и неудобовОримый :-)

Date: 2014-01-03 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] byram.livejournal.com
"заганного" :-)
Не волнуйтесь вы так! :-) Ошибки выделяются красненьким подчеркиванием.

Date: 2014-01-03 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] byram.livejournal.com
"ПРОМТ"

Date: 2014-01-01 11:27 pm (UTC)
From: [identity profile] nefis.livejournal.com
а какая разница? перевод-то всё равно плохой

Date: 2014-01-02 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Тут уже написали, я тоже напишу.

Не понимаю вашу проблему. Какая разница, использовал студент программу перевода или нет? Это его личное дело. Программа перевода - нормальный инструмент переводчика. (Перевод конечно плохой, но это и так понятно).

+++Поскольку оригинал - PDF, я не имела возможности вставить в «промпт» текст целиком+++ А вот извлекать текст из PDF надо уметь. Даже если текст не выделяется в документе - есть такое слово "файнридер". А если защищен паролем - то "пассворд ремовер".

UPD. На ваш вопрос ответить в принципе невозможно. Можно сколько угодно гадать, но точно утверждать ни в коем разне невозможно.
Edited Date: 2014-01-02 02:50 am (UTC)

Date: 2014-01-02 07:05 am (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Ну, насчет "в принципе" я бы не стал утверждать столь определенно. Если бы это было так, можно было бы утверждать, что одна из главных проблем кибернетики решена, а об этом пока не орут на каждом углу.

Date: 2014-01-02 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Если у вас большой, не очень отредактированный текст, то наверное, с помощью специальных алгоритмов можно. А если такой маленький и определять "на глазок" - я не представляю каким образом можно получить надежный результат.

Date: 2014-01-02 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] litophage.livejournal.com
Полностью согласен, и вообще мы с Вами уже флудим и уходим от темы поста :)

Date: 2014-01-02 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] cosmicore.livejournal.com
> Какая разница, использовал студент программу перевода или нет?

Лишь несколько здравых комментариев в теме, полностью согласен! Много раз обращал внимание — сами в жизни активно пользуются электронными гаджетами и программным обеспечением — переводчиками и словарями, но студенту разрешены только орудия прошлого века — бумажный словарь (ничего не имею против них как таковых) и не дай бог воспользоваться чем-то электронным, хотя бы словарём (свят-свят-свят, «всё списано из компьютера»!).

Быстро получить подстрочник текста — нормально. Оценивайте качество перевода, а не играйте в детектива (хоть Марь Иванна всё ему перевела, это ведь тоже орудие/способ и по домашнему тексту Вы никак это не установите, для этого есть другие способы проверки знаний). А незнающий студент не сможет воспользоваться и подстрочником.

Date: 2014-01-02 06:06 am (UTC)
From: [identity profile] splushenka.livejournal.com
А что... Был у меня коллега, переводивший на уровне вашего студента. Хорошо, через месяц уволился.

Date: 2014-01-02 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com
Экие вы ребятки ушлые: студентам даете пропаганду колониального фашизма. То есть мы (финансовой оккупацией, переворотами, постановкой хунты во власть) превратим вашу (азиатскую в примере) страну в нищую, так что женщины массово пойдут в проститутки - и затем будем "цивилизованно" как бы беспокоиться об х "health and well-being".

И в России "преподаватели" (а не власовцы работающие с пропагандой, как бы "нормализирующей" преступления против человечества) будут подсовывать нам, русским этот фашистский бред.

Желаю вам чтобы ваша дочь работала в "цивилизованной индустрии секс-услуг" со страховкой обеспечивающей ее well-being

P.S. Подозреваю, что вам этот комментарий не понравится, потому что он полон стереотипов, предрассудков, больного самолюбия, банальности, жестокости, пошлости, серости, цинизма. И еще ксенофобии.
Edited Date: 2014-01-02 08:56 am (UTC)

Date: 2014-01-02 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Они там все еще небось евреи к тому же.

Date: 2014-01-02 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Это сарказм. Товарищ Зеленый крокодила - зоологоческий антисемит.

Date: 2014-01-02 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Спасибо за разъяснения :)

Date: 2014-01-03 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] esc.livejournal.com
Нет, я понимаю, что крокодил - идиот. Но вы ему отвечаете так, словно не исключаете, что текст действительно пропагандирует секс-туризм. И оправдываетесь массой второстепенных вещей: вырванностью из контекста, специализацией студента, использованием текста не по прямому назначению. Вместо того, чтобы просто спросить в ответ: где ты, идиот, тут пропаганду узрел. Вы это серьёзно?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 22nd, 2025 03:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios