про потенциал и про окно - это самые легкие предложения, которые можно перевести вообще буквально, слово в слово. Зачем тогда париться над ними, если есть более сложные фразы, где надо подумать и хоть как-то слепить их по-русски? это я с точки зрения студента.
Например, у нас в техническом вузе подобные переводы поощрялись, потому что все должны были следить за текстом и успевать. Художественные переводы, замена слов и частей фраз считались излишними надумываниями и фантазиями.
no subject
Date: 2014-01-01 08:57 pm (UTC)Зачем тогда париться над ними, если есть более сложные фразы, где надо подумать и хоть как-то слепить их по-русски?
это я с точки зрения студента.
Например, у нас в техническом вузе подобные переводы поощрялись, потому что все должны были следить за текстом и успевать. Художественные переводы, замена слов и частей фраз считались излишними надумываниями и фантазиями.