http://holly-folly.livejournal.com/ ([identity profile] holly-folly.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2014-01-01 10:50 pm

Eng - ru

Всех с наступившим новым годом! Большинству предстоят длительные выходные, но не преподавателям и стдудентам:(.
По долгу службы мне приходится часто проверять студенческие переводы с английского на русский. Обычно довольно легко определить, сам ли человек переводил, или использовал компьютерную программу. Но сейчас столкнулась с переводом, который совершенно ставит меня в тупик. Он плох, но я не могу понять, самостоятельно ли он выполнен. Большие подозрения, что нет, но я в своих подозрениях до конца не уверена. Поскольку оригинал - PDF, я не имела возможности вставить в «промпт» текст целиком, набрала от руки по-английски следующие несколько предложений.

Tourism has the potential to be an important agent of development in transitional societies. Tourism is an international phenomenon that acts on a global scale bringing about unprecedented changes in many countries. Sex tourism is one such change that has been wrought in a number of Southeast Asian countries, such as Thailand.
This paper is a discussion of the health and well-being of female prostitutes engaged in the sex tourism industry in Southeast Asia. By focusing on assessing the health of women, in relation to both HIV/AIDS and mental health, a window will be opened through which it will be possible to view the processes of development and tourism.



Выданный студентом:
Туризм имеет большой потенциал, чтобы быть важным агентом  развития в переходных обществах. Туризм – это международный феномен, который действует в общемировом масштабе,  принося небывалые изменения во многих странах. Секс-туризм - это одно из таких изменений, которое имеет место быть в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Данная работа является рассуждением на тему здоровья и благополучия проституток женского пола, вовлеченных в отрасль секс-туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке здоровья женщин, касающегося как проблем ВИЧ/СПИДа, так и душевного здоровья, будет открыто окно, посредством которого будет возможно посмотреть на процессы развития и туризма.



Выданный пропмтом
У туризма есть потенциал, чтобы быть важным агентом в развитии переходных обществ. Туризм - международное явление, которое действует на глобальный масштаб, вызывающий беспрецедентные изменения во многих странах. Секс-туризм - одно такое изменение, которое было вызвано во многих Юго-восточных азиатских странах, таких как Таиланд.
Эта бумага - обсуждение здоровья и благосостояние проституток, занятых промышленностью секс-туризма в южной Азии. Сосредотачиваясь на оценке здоровья женщин и относительно ВИЧ/СПИДА и относительно психического здоровья, окно будет открыто, через который будет возможно рассмотреть процессы развития и туризма.



Выданный гуглом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным агентом развития в переходных обществах. Туризм является международным явлением, которое действует в глобальном масштабе принося о беспрецедентных изменений во многих странах. Секс-туризм является одним из таких изменений, что был внедрен в ряде стран Юго-Восточной Азии, таких как Таиланд.
Эта статья является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, занятых в секс-индустрии туризма в Юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценке состояния здоровья женщин, как в отношении ВИЧ / СПИДа и психического здоровья, откроется окно, через которое можно будет просматривать процессы развития и туризма.



Выданный яндексом
Туризм имеет потенциал, чтобы быть важным средством развития в переходных обществах. Туризм-это Международный феномен, который действует на глобальном уровне о привлечении к беспрецедентным изменениям во многих странах. Секс-туризм-это одно из таких изменений, которые совершаются в ряде стран юго-Восточной Азии, таких, как Таиланд.
Данный документ является обсуждение здоровья и благополучия женщин-проституток, вовлеченных в секс-индустрию туризма в юго-Восточной Азии. Сосредоточив внимание на оценки здоровья женщин, как в отношении ВИЧ/СПИДа и психического здоровья, открывается окно, через которое она будет иметь возможность рассмотреть процессы развития и туризма.

Конечно, перевод студента чуть более осмысленный и чуть больше соответствует стилистике русского языка, но все же имеет большое сходство с электронным. Особенно подозрительно совпадение фраз «потенциал, чтобы быть важным агентом» и насчет «окна», которое «будет открыто» - мне кажется, русскоязычный человек с высшим образованием, даже неполным, сам так не переведет! Я склоняюсь к версии, что студент загрузил текст в промпт (или другой автопереводчик), потом увидел, что результат неудобоворим, и слегка подредактировал. Но уверенности у меня нет, и я не знаю, на какие критерии ориентироваться, чтобы с определенностью понять, использовался ли электронный переводчик, поэтому решила обратиться за помощью / советом в сообщество! Во всяком случае, мне интересно узнать ваше мнение. Может, есть уже отработанные «приемы диагностики»?

[identity profile] agorbylev.livejournal.com 2014-01-02 07:33 am (UTC)(link)
В данном случае - "да", поскольку (почти! - есть варианты) наверняка текст превращался в pdf-формат из редактора MS Word, но в общем случае - я бы автору поста-преподавателю, рекомендовал обзавестись Finereader'ом, который очень недорог для личного применения или же, если у него в компьютере-планшете установлена Windows 8, забрать эту чудесную программу из "Магазина" Windows, где она доступна даже бесплатно. Вообще я считаю оптимальным сейчас переходить на планшеты Surface / Surface 2 ("гуманитариям" - особенно!): дёшево и очень сердито с установленной Windows 8 RT, которая тут же автоматически обновляется до 8.1. Решает практически все каждодневные задачи. Цена в 11.690 руб. - это для такой всеядной, прочной техники просто подарок!
Ну, и да! У парня проблемы с русским языком. К сожалению, это проблема и значительного числа переводчиков художественной литературы, что просто уничтожает ряды читателей и порождает таких безграмотных студентов!
Правда, тут такой ещё добавочный "аргУмент" в пользу студента: многие преподаватели не хотят литературного перевода - подавай им "дословный"! "Ужос!", конечно, но это так...
Edited 2014-01-02 07:40 (UTC)

[identity profile] agorbylev.livejournal.com 2014-01-03 05:05 am (UTC)(link)
Acrobat - программа, производитель которой компания Adobe к которой у меня "неоднозначное отношение". Finereader - продукт компании Abby (http://www.abbyy.ru/). Acrobat - работает только со своим "родным" форматом: он его не только создаёт и редактирует, но и распознаёт в т.ч. в формат MS Word. При распознавании надо особенно следить за языком, который кем-то был назначен на страницу для распознавания. Finereader имеет особенность - он только распознаёт, но делает это с различных источников: фотографий (может корректировать их геометрических искажения по 4-м точкам, удалять мусор, изменять резкоcть и т.д.), снимков экрана (может их сам делать), пользоваться сканером и различными нередактируемыми файлами типа DjVu, PDF-изображения и т.д., делать орфографическую проверку с огромного количества языков. И стоит программа гораздо дешевле чем Acrobat.