http://messala.livejournal.com/ ([identity profile] messala.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2014-01-09 01:08 pm

Из-под стола...

Дорогие коллеги!

У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?

Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.

Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полет валькирий фантазии".

Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...

Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.

Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.

PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.

[identity profile] al-magerit.livejournal.com 2014-01-10 10:28 am (UTC)(link)
Да, полностью с Вами согласна. Только в одном разойдусь, пожалуй: стихи с четкой силлабо-тонической метрикой никак не воспринимаются ими как детские считалки, ибо детские считалки у них тоже сугубо тонические. Наоборот, испанцы часто прислушиваются и удивляются - ааа, так тоже можно? так ритмично? так красиво?

Доходит до анекдота - мой курс аспирантуры весь поголовно ходил... слушать Маяковского на русском. Т.е. не понимая ни бельмеса, испанцы просто слушали ритм и фонетику и раскачивались в такт от восторга. Опять же, идея делать публикацию по Набокову и писать докторскую на тему возникла от реакции на мои - откровенно неудачные и с ошибками, они были написаны лет семь назад - стихи на испанском, которые неожиданно выиграли второе место на небольшом поэтическом конкурсе только за силлабо-тоническую метрику :). В общем, думаю, не русская поэзия поголовно перейдет на верлибр, а при наличии хороших переводов вода подточит камень и романская поэзия хоть в частных случаях усвоит, что силлабика тоже имеет значение.