Из-под стола...
Jan. 9th, 2014 01:08 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Дорогие коллеги!
У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?
Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.
Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полетвалькирий фантазии".
Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...
Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.
Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.
PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.
У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?
Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.
Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полет
Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...
Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.
Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.
PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.
no subject
Date: 2014-01-09 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 08:35 am (UTC)Впрочем, изначально понятно, что делается не для того. Но после того-то почему бы не обнародовать? "Я пишу для себя, а печатаюсь" (с) для самых разных целей - от денег до простого желания поделиться.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-09 08:57 am (UTC)Что для вас "недотягивает", то для многих может быть "вау, какое качество".
Попробуйте по одной главе в день. Так обратную связь получить можно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-09 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 08:44 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-09 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 09:01 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-09 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 09:25 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-09 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 12:11 pm (UTC)Но идея ваша хороша.
no subject
Date: 2014-01-09 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 01:15 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:нагло
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-09 01:15 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 03:57 pm (UTC)Честно говоря, идею создания "братской могилы" для готовых невостребованных переводов я не поддерживаю - мне гораздо приятнее разместить свои переводы на собственных интернет-страницах, а чужие найти и прочесть на авторских сайтах.
no subject
Date: 2014-01-10 04:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-09 04:20 pm (UTC)Было несколько начатых переводов прозы, но все не пошли.
no subject
Date: 2014-01-09 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 09:41 pm (UTC)Ну и сейчас вот, может быть, из перевода Набокова (там тоже стихи и проза) на испанский удастся сделать литературоведческую публикацию: только сегодня получила вычитку натива, обрадовалась, что на шесть страниц - всего одна грамматическая и две стилистических ошибки... Для текста типа "...Ибо годы прошли и столетья,//и за горе, за муку, за стыд,//поздно, поздно!- никто не ответит,//и душа никому не простит" это оказалось даже, можно сказать, приятной неожиданностью (уж простите, что хвастаюсь, просто сама сейчас сижу, отмечаю с ликером :)
А вообще эта тема - с переводом поэзии на испанский - запретный для переводчика (потому что носителем целевого языка я являюсь условно, учила его уже после совершеннолетия) трюк, выполняемый для моей докторской по лингвистике. Думаю, к ее завершению у меня накопится целый ворох бесхозных наработок... правда, на испанском.
no subject
Date: 2014-01-10 04:04 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-10 07:05 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 11:27 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 11:59 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 03:09 pm (UTC)Последние полгода мысленно много над чем работаю, но больше всего - над Греннаном.
Итальянский гештальт вот недавно разгерметизировался :) Это очень зыбко, начерно, шёпотом, это вечное пребывание в тени Солоновича, но такая у меня форма взаимодействия с теми стихами из собственной юности и всем, что с ними связано (или с чем они связаны).
Песенные лирикс ещё часто просятся быть переведёнными на русский. Как ни странно, из английского больше всего они... И сложнее и неотвязнее всего.
Идею одобряю. (Для фрагментов поэтической прозы типа как у Дёблина, или эссе, как у Йоко Тавады - самое оно. И тот, и та имеются в черновом варианте, кстати.) Сама участвовала только в закрытой группе. Де Андре Вашего очень хочется прочитать!))) Ну и Горация тоже.
no subject
Date: 2014-01-10 03:23 pm (UTC)А Де Андре и Горация Вы почти всех читали.
(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-11 06:09 pm (UTC)Давно уже вынашиваю мысль о некоем портале, на котором будут выкладываться художественные переводы. Желательно, с кнопочкой "Капнуть на счёт переводчику, если понравилось". Мечты, мечты...
Переводить буду в любом случае, хотя это и занимает приличное количество времени.