Из-под стола...
Jan. 9th, 2014 01:08 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Дорогие коллеги!
У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?
Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.
Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полетвалькирий фантазии".
Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...
Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.
Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.
PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.
У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?
Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.
Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полет
Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...
Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.
Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.
PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.
no subject
Date: 2014-01-09 09:41 pm (UTC)Ну и сейчас вот, может быть, из перевода Набокова (там тоже стихи и проза) на испанский удастся сделать литературоведческую публикацию: только сегодня получила вычитку натива, обрадовалась, что на шесть страниц - всего одна грамматическая и две стилистических ошибки... Для текста типа "...Ибо годы прошли и столетья,//и за горе, за муку, за стыд,//поздно, поздно!- никто не ответит,//и душа никому не простит" это оказалось даже, можно сказать, приятной неожиданностью (уж простите, что хвастаюсь, просто сама сейчас сижу, отмечаю с ликером :)
А вообще эта тема - с переводом поэзии на испанский - запретный для переводчика (потому что носителем целевого языка я являюсь условно, учила его уже после совершеннолетия) трюк, выполняемый для моей докторской по лингвистике. Думаю, к ее завершению у меня накопится целый ворох бесхозных наработок... правда, на испанском.
no subject
Date: 2014-01-10 04:04 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 08:29 am (UTC)Утешает то, что, почитав того же Набокова, убедилась - в самом начале своего творчества на английском (при всей своей билингвальности) он имел на языке те же проблемы - даже после всех редакций в Себастиане Найте видны (даже мне, английский у меня не рабочий) легкие нестыковки стиля, скачки структур предложений. И наоборот - под конец жизни у него начали возникать, похоже, аналогичные проблемы с русским, некоторые фразы звучат настолько по-английски, что хочется взять это легко и иметь веселье :). Однако все вместе как раз и формирует тот самый неповторимый стиль, который и принес ему славу. Так что дерзать, наверно, стоит, разве что не работать при этом на заказ и вычитывать потом все в паре с редактором-нативом.
no subject
Date: 2014-01-10 08:33 am (UTC)Впрочем, и русские стихи Набокова я считаю графоманством. Извините, если задел за живое.
no subject
Date: 2014-01-10 09:04 am (UTC)Ну, а примеров писателей, пишущих на иностранном языке и вполне преуспевающих, на самом деле, гораздо больше: пусть не самый первый эшелон, но достаточно известные люди. Если вспомним, что Айн Рэнд - это Алиса Зиновьевна Розенбаум, что первый рассказ Азимов написал на идише, что Молинари первые стихи писал по-итальянски и потом переводил на испанский сам, что некий Роман Кацев нам более известен как Ромен Гари - то в общем картина оптимистичная :).
no subject
Date: 2014-01-10 09:08 am (UTC)Что, впрочем, никак не влияет на основной тезис - прозаики нам известны, поэты - нет.
no subject
Date: 2014-01-10 09:31 am (UTC)Нет, великим поэтом на чужом языке стать и правда малореально. Но нормальным крепким переводчиком - может быть. В паре русский - английский вряд ли, тот же Набоков зря влезал, имхо, в перевод Онегина после Джонстона (по мне, так только напортил :) ). Но в паре русский - испанский поле абсолютно невозделанное; гишпанцы не преуспели в изучении русского, и мало кто из русских литераторов оседал в Испании. Когда я вижу перевод Маяковского верлибром или Онегина, превращенного в тоническую кастильскую строфу или изъясняющегося с латиноамериканским voseo, придающим ему шарм индейца-гаучо, меня коробит до глубины души. :)
no subject
Date: 2014-01-10 09:37 am (UTC)http://m-ignatieva.livejournal.com/3497.html
no subject
Date: 2014-01-10 10:28 am (UTC)Доходит до анекдота - мой курс аспирантуры весь поголовно ходил... слушать Маяковского на русском. Т.е. не понимая ни бельмеса, испанцы просто слушали ритм и фонетику и раскачивались в такт от восторга. Опять же, идея делать публикацию по Набокову и писать докторскую на тему возникла от реакции на мои - откровенно неудачные и с ошибками, они были написаны лет семь назад - стихи на испанском, которые неожиданно выиграли второе место на небольшом поэтическом конкурсе только за силлабо-тоническую метрику :). В общем, думаю, не русская поэзия поголовно перейдет на верлибр, а при наличии хороших переводов вода подточит камень и романская поэзия хоть в частных случаях усвоит, что силлабика тоже имеет значение.
no subject
Date: 2014-01-10 03:17 pm (UTC)просто быстрее в английском находились аналоги немецким выражениям, слова однокоренные, но сейчас я к тем опытам критически отношусь :)
no subject
Date: 2014-01-10 08:38 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 09:07 am (UTC)