[identity profile] messala.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие коллеги!

У меня вопрос ко всему переводческому сообществу. Переводили ли вы (или переводите) в стол? В смысле нет ли у вас переводов разной степени готовности, сделанных (делающихся) без коммерческой перспективы, не по заказу, а просто по велению души?

Если есть, просьба отписаться в комментах, желательно с указанием если не автора и названия, то хотя бы жанра.

Это была часть первая, статистическая. Часть вторая: "Полет валькирий фантазии".

Не организовать ли где-нибудь на просторах инета хранилище бесхозных переводов? Конечно, лучше бы в виде сайта, но для начала можно и сообщество в ЖЖ, где каждый бы рассказывал про полюбившегося ему автора, выкладывал образец своего перевода (если он еще надеется куда-нибудь его пристроить) и т.д. Помимо чистого любопытства, кто чем занимается, это могло бы иметь и некоторую практическую пользу - авось какой-нибудь издатель забредет, да и найдет там себе что-нибудь новенькое...

Если окажется, что потенциальных участников такого сообщества много, можно было бы обсудить его формат конкретнее.

Лично у меня в загашнике Гораций и Де Андре, в процессе перевода - Реза Аслан.

PS. Если вдруг подобные ресурсы уже существуют, киньте ссылку на них, пожалуйста.

Date: 2014-01-09 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
Стихи! Обожаю Хуану Инес де ла Крус. Баловалась Эррерой-и-Рейссигом, некоторыми кусочками из Мачадо и Кампоамора. С радостью поделюсь для ресурса :).

Ну и сейчас вот, может быть, из перевода Набокова (там тоже стихи и проза) на испанский удастся сделать литературоведческую публикацию: только сегодня получила вычитку натива, обрадовалась, что на шесть страниц - всего одна грамматическая и две стилистических ошибки... Для текста типа "...Ибо годы прошли и столетья,//и за горе, за муку, за стыд,//поздно, поздно!- никто не ответит,//и душа никому не простит" это оказалось даже, можно сказать, приятной неожиданностью (уж простите, что хвастаюсь, просто сама сейчас сижу, отмечаю с ликером :)

А вообще эта тема - с переводом поэзии на испанский - запретный для переводчика (потому что носителем целевого языка я являюсь условно, учила его уже после совершеннолетия) трюк, выполняемый для моей докторской по лингвистике. Думаю, к ее завершению у меня накопится целый ворох бесхозных наработок... правда, на испанском.

Date: 2014-01-10 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
Ох, это тяжело, конечно. При переводе на русский мне в голову не приходит пользоваться справочниками рифм или графически зарисовывать стихотворную метрику, а уж тем паче - делать словарные исследования для выбираемых мною слов. В испанском я без этого никак, конечно. Одно дело просто внятно изъясниться, другое дело - придумать, например, метафору, чтобы она звучала необычно, но не дико, и вдобавок по смыслу и духу совпадала с оригиналом...

Утешает то, что, почитав того же Набокова, убедилась - в самом начале своего творчества на английском (при всей своей билингвальности) он имел на языке те же проблемы - даже после всех редакций в Себастиане Найте видны (даже мне, английский у меня не рабочий) легкие нестыковки стиля, скачки структур предложений. И наоборот - под конец жизни у него начали возникать, похоже, аналогичные проблемы с русским, некоторые фразы звучат настолько по-английски, что хочется взять это легко и иметь веселье :). Однако все вместе как раз и формирует тот самый неповторимый стиль, который и принес ему славу. Так что дерзать, наверно, стоит, разве что не работать при этом на заказ и вычитывать потом все в паре с редактором-нативом.

Date: 2014-01-10 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
Нет, не задели. Мне интересны только переводы в данном случае :). Изучив состояние перевода поэзии с русского на испанский, могу сказать, что даже мои убогие попытки находятся в верхней страте по качеству, т.к. русских (не-нативов), как правило, хватало только на то, чтобы сделать подстрочник, сильно обедняя лексику, а испанцев - сочинить перевод, который похож, скорее, на неумелое подражание непонятому тексту.

Ну, а примеров писателей, пишущих на иностранном языке и вполне преуспевающих, на самом деле, гораздо больше: пусть не самый первый эшелон, но достаточно известные люди. Если вспомним, что Айн Рэнд - это Алиса Зиновьевна Розенбаум, что первый рассказ Азимов написал на идише, что Молинари первые стихи писал по-итальянски и потом переводил на испанский сам, что некий Роман Кацев нам более известен как Ромен Гари - то в общем картина оптимистичная :).

Date: 2014-01-10 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
Гари - в 14, он проучился всего год во французской школе и дальше, подделав паспорт и прибавив себе год, в едва исполнившиеся 16 поступил в университет. Знавшие его люди говорят, что речь у него до конца жизни была с легким акцентом.

Нет, великим поэтом на чужом языке стать и правда малореально. Но нормальным крепким переводчиком - может быть. В паре русский - английский вряд ли, тот же Набоков зря влезал, имхо, в перевод Онегина после Джонстона (по мне, так только напортил :) ). Но в паре русский - испанский поле абсолютно невозделанное; гишпанцы не преуспели в изучении русского, и мало кто из русских литераторов оседал в Испании. Когда я вижу перевод Маяковского верлибром или Онегина, превращенного в тоническую кастильскую строфу или изъясняющегося с латиноамериканским voseo, придающим ему шарм индейца-гаучо, меня коробит до глубины души. :)

Date: 2014-01-10 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
Да, полностью с Вами согласна. Только в одном разойдусь, пожалуй: стихи с четкой силлабо-тонической метрикой никак не воспринимаются ими как детские считалки, ибо детские считалки у них тоже сугубо тонические. Наоборот, испанцы часто прислушиваются и удивляются - ааа, так тоже можно? так ритмично? так красиво?

Доходит до анекдота - мой курс аспирантуры весь поголовно ходил... слушать Маяковского на русском. Т.е. не понимая ни бельмеса, испанцы просто слушали ритм и фонетику и раскачивались в такт от восторга. Опять же, идея делать публикацию по Набокову и писать докторскую на тему возникла от реакции на мои - откровенно неудачные и с ошибками, они были написаны лет семь назад - стихи на испанском, которые неожиданно выиграли второе место на небольшом поэтическом конкурсе только за силлабо-тоническую метрику :). В общем, думаю, не русская поэзия поголовно перейдет на верлибр, а при наличии хороших переводов вода подточит камень и романская поэзия хоть в частных случаях усвоит, что силлабика тоже имеет значение.

Date: 2014-01-10 03:17 pm (UTC)
From: [identity profile] Юлия Фальтер (from livejournal.com)
мне приходило - с одного чужого на другой чужой =)
просто быстрее в английском находились аналоги немецким выражениям, слова однокоренные, но сейчас я к тем опытам критически отношусь :)

Date: 2014-01-10 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] resonata.livejournal.com
А Вы выкладывали Хуану Инес де ла Крус куда-то? Я ее тоже очень люблю, но в оригинале - тяжко.

Date: 2014-01-10 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] al-magerit.livejournal.com
Нет, к сожалению, у меня был когда-то сайт, но я перестала его развивать несколько лет назад и его потерли :). Если уважаемый коллега messala соберется открыть свой ресурс, я поскребу по сусекам и выложу ее переводы обязательно, благо там с правами проблем нет.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 21st, 2025 03:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios