http://gemelo.livejournal.com/ ([identity profile] gemelo.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2014-01-09 07:52 pm

Ru-Eng

Не могу подобрать подходящего слова для "мартирология" в переносном смысле. То есть культ памяти жертв чего-то - "мартирология жертв репрессий". Слово-то marthyrology есть, но, кажется оно имеет только религиозный контекст. А чем его можно заменить?

[identity profile] irinatag.livejournal.com 2014-01-09 06:35 pm (UTC)(link)
На мой взгляд, приведенная Вами фраза целиком звучит вполне корректно (всё-таки мартирология , мне кажется, лучше "культа", как более однозначный термин). Единственно, что "martire" и "жертва" - это синонимы. Я иногда, если не удается избежать употребления специального термина, делаю внизу страницы прим. переводчика с пояснением термина. А там уж пусть решает редактор.

[identity profile] starik-f.livejournal.com 2014-01-09 07:29 pm (UTC)(link)
А Вас не смущает тавтология: commemoration in memory?

[identity profile] starik-f.livejournal.com 2014-01-10 10:11 am (UTC)(link)
Старина Гугл дает простой вариант: martyrology of victims of repression. На мой взгляд, он прав. В русском языке слово "мартирология" имеет точно такой же религиозный смысл, как и в английском. И в обыденной речи оно малоупотребительно.
Edited 2014-01-10 10:13 (UTC)

[identity profile] irinatag.livejournal.com 2014-01-10 05:09 am (UTC)(link)
Да, вектор перевода Вы указали обратный. То, что Вам предложили, на мой взгляд, вполне годится. Да, нейтральное "почитание памяти", действительно, подходит.