Не могу подобрать подходящего слова для "мартирология" в переносном смысле. То есть культ памяти жертв чего-то - "мартирология жертв репрессий". Слово-то marthyrology есть, но, кажется оно имеет только религиозный контекст. А чем его можно заменить?
Ну так какой публицистический термин - marthyrology не скажешь, а cult of memory of the victims of the political epressions звучит коряво. Но как-то же передать мысль необходимо
Но разве worship не имеет однозначно религиозного оттенка? А тут переносной смысл - не религиозные мученики, а жертвы политический расправ, вокруг которых возник своеобразный "культ памяти"
я как раз и задал этот вопрос. Мне кажется, слово cult имеет еще больший религиозный оттенок. может я и не прав. Но посмотрите определения World English Dictionary cult (kʌlt)
— n 1. a specific system of religious worship, esp with reference to its rites and deity 2. a sect devoted to such a system 3. a quasi-religious organization using devious psychological techniques to gain and control adherents 4. sociol a group having an exclusive ideology and ritual practices centred on sacred symbols, esp one characterized by lack of organizational structure 5. intense interest in and devotion to a person, idea, or activity: the cult of yoga 6. the person, idea, etc, arousing such devotion 7. a. something regarded as fashionable or significant by a particular group b. ( as modifier ): a cult show 8. ( modifier ) of, relating to, or characteristic of a cult or cults: a cult figure
[C17: from Latin cultus cultivation, refinement, from colere to till]
Вот и мне показалось что cult неудачно. А вот приведенное Вами commemoration кажется лучш подходит, спасибо. Как я вижу commemoration in memory of victims of the Holocaust - обычный термин
Теперь я понял - я ступил и указал неверное направление перевода. Мне нужно перевести с русского на английский. Фраза которая звучит как "в контексте общей мартирологии жертв политических репрессий..."
Если фразу "в контексте общей мартирологии жертв политических репрессий..." понимать благожелательно (а не как издевку над жертвами), то слово мартирология жертв в этой фразе означает каталог жертв, с добавочным оттенком, что автор полагает жертвы мучениками. Ровно такое же толкование будет и по-английски, во фразе marthyrology of victims. Никакого религиозного оттенка. Мучениками, а не святыми. Martyrs, not saints
Вообще-то, в русском языке есть слово "мартиролог" (т.е., в русском языке это существительное мужского рода, именно так называется, например, книга А. Тарковского - "Мартиролог"). Вместо этого термина можно употребить какой-нибудь из его синонимов, например, "скорбный список".
Речь идет не о "мартирологе" то есть списке, а "мартирологии". Это культ святых-страстотерпцев в буквальном смысле, а в переносном - просто культ памяти погибших, как в моем тексте
Понятно. Контекста, к сожалению, Вы не привели. "Культ" всё-таки слово очень специфическое. Его, конечно, хорошо бы заменить чем-нибудь более нейтральным, вроде "почитания памяти".
Ну я отрывок привел. Речь идет о том что после периода политических репрессий в стране возник культ памяти их жертв. И фраза "Таким образом, это стало важной частью мартирологии жертв политических репрессий и тайных расправ"
На мой взгляд, приведенная Вами фраза целиком звучит вполне корректно (всё-таки мартирология , мне кажется, лучше "культа", как более однозначный термин). Единственно, что "martire" и "жертва" - это синонимы. Я иногда, если не удается избежать употребления специального термина, делаю внизу страницы прим. переводчика с пояснением термина. А там уж пусть решает редактор.
Простите, Вы не совсем верно поняли) это фраза оригинала - а я пытаюсь перевести ее на английский. Я случайно в подзаголовек не то направление перевода указал. Кстати мне вот подсказали что хорошо будет "commemoration in memory the victims of..."
Старина Гугл дает простой вариант: martyrology of victims of repression. На мой взгляд, он прав. В русском языке слово "мартирология" имеет точно такой же религиозный смысл, как и в английском. И в обыденной речи оно малоупотребительно.
Да, вектор перевода Вы указали обратный. То, что Вам предложили, на мой взгляд, вполне годится. Да, нейтральное "почитание памяти", действительно, подходит.
no subject
Date: 2014-01-09 05:54 pm (UTC)что не так? зачем накручивать заумности?
no subject
Date: 2014-01-09 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:03 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:07 pm (UTC)Заумный термин хорош в узкоспециальном тексте, а не в публицистике, рассчитанной на ширнармассы.
no subject
Date: 2014-01-09 06:21 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:47 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:05 pm (UTC)На планете Плюк в галактике Кин-дза-дза в спирали все понятия заменяют словом "ку". Это очень удобно. ;) Вы тоже напишите "ку". Экономно же.
no subject
Date: 2014-01-09 06:19 pm (UTC)или commemoration?
а то какйо-то культ личности получается...
no subject
Date: 2014-01-09 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:32 pm (UTC)World English Dictionary
cult (kʌlt)
— n
1. a specific system of religious worship, esp with reference to its rites and deity
2. a sect devoted to such a system
3. a quasi-religious organization using devious psychological techniques to gain and control adherents
4. sociol a group having an exclusive ideology and ritual practices centred on sacred symbols, esp one characterized by lack of organizational structure
5. intense interest in and devotion to a person, idea, or activity: the cult of yoga
6. the person, idea, etc, arousing such devotion
7. a. something regarded as fashionable or significant by a particular group
b. ( as modifier ): a cult show
8. ( modifier ) of, relating to, or characteristic of a cult or cults: a cult figure
[C17: from Latin cultus cultivation, refinement, from colere to till]
no subject
Date: 2014-01-09 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:41 pm (UTC)Удачи!
no subject
Date: 2014-01-09 06:45 pm (UTC)commemorate - хранить память
Если вам надо обозначить сухо, то лучше cult.
no subject
Date: 2014-01-09 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 03:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:14 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:41 pm (UTC)Кстати мне вот подсказали что хорошо будет "commemoration in memory the victims of..."
no subject
Date: 2014-01-09 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:58 pm (UTC)А вовсе не культ.
Но слово красивое и ужасно иностранно-культурное. А что до русского языка, он, мученик, и не такое вытерпит.