Не могу подобрать подходящего слова для "мартирология" в переносном смысле. То есть культ памяти жертв чего-то - "мартирология жертв репрессий". Слово-то marthyrology есть, но, кажется оно имеет только религиозный контекст. А чем его можно заменить?
Ну я отрывок привел. Речь идет о том что после периода политических репрессий в стране возник культ памяти их жертв. И фраза "Таким образом, это стало важной частью мартирологии жертв политических репрессий и тайных расправ"
На мой взгляд, приведенная Вами фраза целиком звучит вполне корректно (всё-таки мартирология , мне кажется, лучше "культа", как более однозначный термин). Единственно, что "martire" и "жертва" - это синонимы. Я иногда, если не удается избежать употребления специального термина, делаю внизу страницы прим. переводчика с пояснением термина. А там уж пусть решает редактор.
Простите, Вы не совсем верно поняли) это фраза оригинала - а я пытаюсь перевести ее на английский. Я случайно в подзаголовек не то направление перевода указал. Кстати мне вот подсказали что хорошо будет "commemoration in memory the victims of..."
Старина Гугл дает простой вариант: martyrology of victims of repression. На мой взгляд, он прав. В русском языке слово "мартирология" имеет точно такой же религиозный смысл, как и в английском. И в обыденной речи оно малоупотребительно.
Да, вектор перевода Вы указали обратный. То, что Вам предложили, на мой взгляд, вполне годится. Да, нейтральное "почитание памяти", действительно, подходит.
no subject
Date: 2014-01-09 06:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 06:41 pm (UTC)Кстати мне вот подсказали что хорошо будет "commemoration in memory the victims of..."
no subject
Date: 2014-01-09 07:29 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-09 09:11 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-10 05:09 am (UTC)