ext_373378 ([identity profile] o-aronius.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2014-01-28 04:53 pm

Warp and woof

Есть два вида ниток, о которых сказано: Which is for the warp and which for the woof

Как это хорошо и правильно перевести?

Заранее спасибо.

Update: ответ есть.

[identity profile] dr-trans.livejournal.com 2014-01-28 02:56 pm (UTC)(link)
woof -- уток
warp -- основа

В словаре есть. ;)

[identity profile] seann.livejournal.com 2014-01-28 02:56 pm (UTC)(link)
А отчего не годится основа и уток? Какая для основы, а какая для утка?

[identity profile] rina-grant.livejournal.com 2014-01-28 02:57 pm (UTC)(link)
Во, именно так.

[identity profile] rina-grant.livejournal.com 2014-01-28 02:57 pm (UTC)(link)
Ну, нити-то долевые (warp) и поперечные (woof), а дальше все зависит от контекста...