2010-06-10

Staten Island Ferry (англ. -> русск.)

Сеть кишит вариантами перевода:

Статен-Айленд Ферри
Стейтен-Айленд Ферри
паром Стейтен (Статен) - Айленд
паром Стейтен (Статен) - Айленд Ферри
стейтен-айленд(ов)ский паром
и т.д.

Какой вариант предпочли бы вы?

рус-исп

как бы вы сказали на испанском "строительные войска"?
контекст: генерал российской военной службы (строительные войска) в отставке

спасибо!!!

es-ru, lv

уважаемые, как понять/перевести выделенное?

saldos por cobrar y por pagar, corrientes y no corrientes

Спасибо!

Вязание

Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как переводится следующее выражение из описания работы по вязанию палантина с рукавами (модель Snowflake по ссылке http://tanyaalpert.blogspot.com/2009/10/haiku-knits-book-blog.html): folding under 2 sts of 5-st Stockinette border

Контекст невелик:

Weave in all tails. Block lightly, folding under 2 sts of 5-st Stockinette border.

Вероятно, ключом является то, что палантин связан частично чулочной вязкой (Stockinette stitch) и частично ажурным узором.

Спасибо за внимание

ru-lv

Скажите, кому-нибудь приходилось переводить на латышский язык Выписку из ЕГРЮЛ (Единого государственного реестра юридических лиц)? Существует ли общепринятый перевод для каких-то терминов - ну хотя бы для самого названия этого документа? Не называть же российский реестр Uzņēmumu reģistrs...