законы гильдии актеров какой-нибудь может, а? Вы меня не очень слушайте, это я на пустом месте, насамделе, измышляю.. но мне кажется что-то с законами и искусством...
Игорь, спасибо. Мне тоже кажется что-то в этом духе, но никак оно в мой контекст не лЭзет: List Of Substances Designed For Lege Artis Substitution Treatment Of Addiction To Opiate-Type Addictive Substances
Было попробовала его просто пропустить - мне поначалу показалось, что они просто имеют в виду юридическое определение термина "заместительная терапия" или что-то в этом духе, но в тексте он через строчку встречается. Впрочем, писали чехи по-английски, так что они могут и просто выпендриваться.
Из всех найденных мною на гугле ссылок очень мало в англо-американских источниках. Почти совсем нет. Вот и сижу, мучаюсь.
Да, буквально так. Не знаю, как перевести в данном случае, но обычно имеют в виду "с соблюдением всех правил". Поляки любят вставлять это выражение в умные разговоры. Чехи, по-видимому, тоже.
нет, я был не прав. ближайшая русская аналогия действительно "по законам жанра", но lege artis употребляется шире, и может значить, к примеру "в узкотехническом смысле" (http://www.asil.org/ilib/ilib0216.htm) или "принятое в данной области".
в вашем случае, может быть, просто "принятое в медицине"?
И все-таки я склонилась к тому, чтобы попросту опустить это выражение. Оно ничего принципиального не добавляет к смыслу предложения, кроме количества знаков ;) Из текста и так ясно, что речь идет именно о надлежащей, разрешенной законом, с соблюдением всех требований, заместительной терапии, поскольку работаю я именно над выпущенной Минздравом Чехии Инструкцией, устанавливающей эти самые требования в этой самой терапии. Красивости пусть оставят себе.
Сценка из жизни. Доктор в поликлинике листает историю болезни, перебирает случаи, когда пациент к нему обращался и регулярно бывал вылечен, и при каждом таком случае приговаривает: "Леге артис".
Я так понял, это значило "по всем правилам искусства".
Да, спасибо, в результате всех дискуссий мы примерно так и решили. Другое дело, что в тексте инструкции это выражение, на мой взгляд, не нужно. Спасибо за помощь.
no subject
на безрыбье...
no subject
List Of Substances Designed For Lege Artis Substitution Treatment Of Addiction To Opiate-Type Addictive Substances
Было попробовала его просто пропустить - мне поначалу показалось, что они просто имеют в виду юридическое определение термина "заместительная терапия" или что-то в этом духе, но в тексте он через строчку встречается. Впрочем, писали чехи по-английски, так что они могут и просто выпендриваться.
Из всех найденных мною на гугле ссылок очень мало в англо-американских источниках. Почти совсем нет. Вот и сижу, мучаюсь.
Re: на безрыбье...
Re: на безрыбье...
http://www.obyava.ru/latin/?lang=lat&letter=76
Re: на безрыбье...
no subject
ср. state of art
no subject
no subject
в вашем случае, может быть, просто "принятое в медицине"?
no subject
Re: на безрыбье...
no subject
no subject
http://www.google.com.ru/search?q=cache:hDMBjLy6Z38J:www.crimeinstitute.ac.za/2ndconf/papers/modly.pdf+lege+artis+meaning&hl=ru&ie=UTF-8&inlang=ru
и ещё несколько.
Re: на безрыбье...
no subject
no subject
Re: на безрыбье...
no subject
no subject
Я так понял, это значило "по всем правилам искусства".
no subject