[identity profile] kuka-ra.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ищу перевод сабжа уже битый час - безрезультатно. Просветите, пожалуйста, ежели кто знает. Спасибо.

Date: 2003-10-20 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
буквально "по закону искусства"

ср. state of art

Date: 2003-10-20 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, буквально так. Не знаю, как перевести в данном случае, но обычно имеют в виду "с соблюдением всех правил". Поляки любят вставлять это выражение в умные разговоры. Чехи, по-видимому, тоже.

Date: 2003-10-20 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
я вот ниже ещё написал.

Date: 2003-10-20 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
нет, я был не прав. ближайшая русская аналогия действительно "по законам жанра", но lege artis употребляется шире, и может значить, к примеру "в узкотехническом смысле" (http://www.asil.org/ilib/ilib0216.htm) или "принятое в данной области".

в вашем случае, может быть, просто "принятое в медицине"?

Date: 2003-10-20 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
см. ещё один коммент :))

Date: 2003-10-20 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Похоже, Вы нашли оптимальный вариант.

Date: 2003-10-20 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
ещё одно значение - "с соблюдением всех принятых требований"

http://www.google.com.ru/search?q=cache:hDMBjLy6Z38J:www.crimeinstitute.ac.za/2ndconf/papers/modly.pdf+lege+artis+meaning&hl=ru&ie=UTF-8&inlang=ru

и ещё несколько.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 13th, 2025 11:29 am
Powered by Dreamwidth Studios