[identity profile] kuka-ra.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Ищу перевод сабжа уже битый час - безрезультатно. Просветите, пожалуйста, ежели кто знает. Спасибо.

Date: 2003-10-20 01:55 am (UTC)
From: [identity profile] karaulov.livejournal.com
Кажется, это просто юриспруденция. Lege - род. падеж от lex, artis - то же, что ars.

Date: 2003-10-20 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
буквально "по закону искусства"

ср. state of art

Date: 2003-10-20 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, буквально так. Не знаю, как перевести в данном случае, но обычно имеют в виду "с соблюдением всех правил". Поляки любят вставлять это выражение в умные разговоры. Чехи, по-видимому, тоже.

Date: 2003-10-20 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
я вот ниже ещё написал.

Date: 2003-10-20 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
нет, я был не прав. ближайшая русская аналогия действительно "по законам жанра", но lege artis употребляется шире, и может значить, к примеру "в узкотехническом смысле" (http://www.asil.org/ilib/ilib0216.htm) или "принятое в данной области".

в вашем случае, может быть, просто "принятое в медицине"?

Date: 2003-10-20 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
см. ещё один коммент :))

Date: 2003-10-20 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Похоже, Вы нашли оптимальный вариант.

Date: 2003-10-20 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] sheb.livejournal.com
ещё одно значение - "с соблюдением всех принятых требований"

http://www.google.com.ru/search?q=cache:hDMBjLy6Z38J:www.crimeinstitute.ac.za/2ndconf/papers/modly.pdf+lege+artis+meaning&hl=ru&ie=UTF-8&inlang=ru

и ещё несколько.

на безрыбье...

Date: 2003-10-20 02:00 am (UTC)
From: [identity profile] black-vixen.livejournal.com
законы гильдии актеров какой-нибудь может, а? Вы меня не очень слушайте, это я на пустом месте, насамделе, измышляю.. но мне кажется что-то с законами и искусством...

Re: на безрыбье...

Date: 2003-10-20 02:09 am (UTC)
From: [identity profile] black-vixen.livejournal.com
я не настаиваю, потому что по контексту явно не то, но
http://www.obyava.ru/latin/?lang=lat&letter=76

Re: на безрыбье...

Date: 2003-10-20 02:13 am (UTC)
From: [identity profile] ejik.livejournal.com
Мне приходилось встречать перевод этой фразы "по закону жанра", но тоже вроде ни в какие ворота сюда не лезет...???

Re: на безрыбье...

Date: 2003-10-20 02:33 am (UTC)
From: [identity profile] ejik.livejournal.com
Во-во..., намотрятся телевизоров всяких, а тут потом голову ломай...хихи

Date: 2003-10-20 03:21 am (UTC)
From: [identity profile] miram.livejournal.com
Сценка из жизни. Доктор в поликлинике листает историю болезни, перебирает случаи, когда пациент к нему обращался и регулярно бывал вылечен, и при каждом таком случае приговаривает: "Леге артис".

Я так понял, это значило "по всем правилам искусства".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 07:32 am
Powered by Dreamwidth Studios