Игорь, спасибо. Мне тоже кажется что-то в этом духе, но никак оно в мой контекст не лЭзет: List Of Substances Designed For Lege Artis Substitution Treatment Of Addiction To Opiate-Type Addictive Substances
Было попробовала его просто пропустить - мне поначалу показалось, что они просто имеют в виду юридическое определение термина "заместительная терапия" или что-то в этом духе, но в тексте он через строчку встречается. Впрочем, писали чехи по-английски, так что они могут и просто выпендриваться.
Из всех найденных мною на гугле ссылок очень мало в англо-американских источниках. Почти совсем нет. Вот и сижу, мучаюсь.
Да, буквально так. Не знаю, как перевести в данном случае, но обычно имеют в виду "с соблюдением всех правил". Поляки любят вставлять это выражение в умные разговоры. Чехи, по-видимому, тоже.
нет, я был не прав. ближайшая русская аналогия действительно "по законам жанра", но lege artis употребляется шире, и может значить, к примеру "в узкотехническом смысле" (http://www.asil.org/ilib/ilib0216.htm) или "принятое в данной области".
в вашем случае, может быть, просто "принятое в медицине"?
И все-таки я склонилась к тому, чтобы попросту опустить это выражение. Оно ничего принципиального не добавляет к смыслу предложения, кроме количества знаков ;) Из текста и так ясно, что речь идет именно о надлежащей, разрешенной законом, с соблюдением всех требований, заместительной терапии, поскольку работаю я именно над выпущенной Минздравом Чехии Инструкцией, устанавливающей эти самые требования в этой самой терапии. Красивости пусть оставят себе.
законы гильдии актеров какой-нибудь может, а? Вы меня не очень слушайте, это я на пустом месте, насамделе, измышляю.. но мне кажется что-то с законами и искусством...
Сценка из жизни. Доктор в поликлинике листает историю болезни, перебирает случаи, когда пациент к нему обращался и регулярно бывал вылечен, и при каждом таком случае приговаривает: "Леге артис".
Я так понял, это значило "по всем правилам искусства".
Да, спасибо, в результате всех дискуссий мы примерно так и решили. Другое дело, что в тексте инструкции это выражение, на мой взгляд, не нужно. Спасибо за помощь.
no subject
no subject
List Of Substances Designed For Lege Artis Substitution Treatment Of Addiction To Opiate-Type Addictive Substances
Было попробовала его просто пропустить - мне поначалу показалось, что они просто имеют в виду юридическое определение термина "заместительная терапия" или что-то в этом духе, но в тексте он через строчку встречается. Впрочем, писали чехи по-английски, так что они могут и просто выпендриваться.
Из всех найденных мною на гугле ссылок очень мало в англо-американских источниках. Почти совсем нет. Вот и сижу, мучаюсь.
no subject
ср. state of art
no subject
no subject
no subject
в вашем случае, может быть, просто "принятое в медицине"?
no subject
no subject
no subject
no subject
http://www.google.com.ru/search?q=cache:hDMBjLy6Z38J:www.crimeinstitute.ac.za/2ndconf/papers/modly.pdf+lege+artis+meaning&hl=ru&ie=UTF-8&inlang=ru
и ещё несколько.
no subject
на безрыбье...
Re: на безрыбье...
Re: на безрыбье...
http://www.obyava.ru/latin/?lang=lat&letter=76
Re: на безрыбье...
Re: на безрыбье...
Re: на безрыбье...
Re: на безрыбье...
no subject
Я так понял, это значило "по всем правилам искусства".
no subject