http://une-zeppelina.livejournal.com/ ([identity profile] une-zeppelina.livejournal.com) wrote in [community profile] ru_translate2005-02-21 12:24 pm

de -> ru

господа и дамы, снова вопрос по разливочной машине.
Der Zugang zum Fuellkopf ist durch ein fotoelektrisches Erfassungssystem geschuetzt. Sobald das Erfassungssystem ausloest, wird die Abfullmaschine automatisch im Zustand der Sicherheit abgeschaltet.

не могу сообразить перевод выделенного слова. лингво переводит в политехническом режиме как "(литейная) прибыль". я понятия не имею что это такое. помощь нужна.
спасибо.

[identity profile] jinny-nitro.livejournal.com 2005-02-21 09:24 am (UTC)(link)
fuel - по-ангилийски топливо, может это как-то поможет...

[identity profile] irina-hobben.livejournal.com 2005-02-21 09:38 am (UTC)(link)
Головка заполнителя. Работает под давлением. Доступ к ней защищается фотореле. Когда, например, бутылка заполнена, дозировочная машина автоматически блокируется, чтобы мимо не лилось.
Может быть, есть в виноделии специальный термин на русском. Но идея такая. К топливу отношения действительно никакого не имеет.