Feb. 21st, 2005

[identity profile] glo-ku.livejournal.com
Экспесивые члемберлены коммунды [livejournal.com profile] ru_translate!

Мис негаммельно ив ГГ, у нысско вто обдисхорунжил сието коммундо. Мис возыл саначень глад, бекошто джа хак примаз трансеброжу "Thief Of Time" Пратчетта.
Опусело ив штаймой пагице мис надэбся она фолловещее:

The apprentice gave him a bleary look. It was too early in the morning for it to be early in the morning.

Офкочно, допалабный трансеборд девуаржен серть самне-бидь вдженде:

Андерхозяинье получил она хиго блёсклыми очайками. Уморнино возо тушком зейтним фря зего, тубы наколываться "мадругадним матинром".

Хауевко, джа денкаю, дат кужно сопусть бетче, зем допалабный трансеборд. Экснапмер, "андерхозяинье" кужно зареплить эйнфахто "пупильком". Инплесто "получил блёсклыми очайками" кужно схаблить "далпо тайредился". Сегундую фрезу кужно трансебродить "Фря мутра моргро тушком граснейж ёрленим".

Вто юы пенсамаете? Вилду гретефарен пра альгуй адвет.

Бифорхенее аригабо!
Коньд ореспекеньем, Гло Ку, Пискуер.

P.S. Ку мися кинехтическая обредюка, дга нон куденьгетурная, плизуста, погоизионмигче...

fr.>rus

Feb. 21st, 2005 12:23 am
[identity profile] mashaaaa.livejournal.com
В английском тексте встретилась французская цитата. Помогите, пожалуйста, перевести:
Un marchE du livre controlE par les grandes sociEtEs de distribution de livres Etrangers.

eng->rus

Feb. 21st, 2005 01:19 am
[identity profile] mermaidochka.livejournal.com
Народ, помогите, как перевести слово bored на хороший русский? изолированно, без контекста, но чтобы было понятно...Такая элементарщина а перевести сложно...в очередной раз осознала:)

de->ru

Feb. 21st, 2005 01:56 am
[identity profile] kukuka.livejournal.com
В тексте на перевод встретилось выраджение "Wellness – Hotel". Не совсем немецкий, но всё же. Подозреваю, что это имеет какой-то устойчивый перевод, потому как, наверное, обозначает какую-то конкретную вещь. Что бы это могло быть, подскажите, а?

de->ru

Feb. 21st, 2005 02:08 am
[identity profile] kukuka.livejournal.com
О, а ещё есть замечательное и ёмкое понятие "wohlfuehlen". Ума не приложу, как бы так же ёмко передать его смысл по-русски. Помогите, плизз!

de->ru

Feb. 21st, 2005 04:22 am
[identity profile] kukuka.livejournal.com
Eine besondere Rolle für die vitale Gesundheit der Gäste spielen energetisierte Wasseranlagen ( Heilwasser ) , polarisierte Steine und ein gutes Feng Shui im Wellness Bereich .
Что за звери такие? Гугль молчит.

eng - rus

Feb. 21st, 2005 09:18 am
[identity profile] remarka.livejournal.com
нужна помощь в переводе следующих судоходных понятий.

Seaman's book
Seaman's book number
Letter of competence
National Seaman book
Flagstate books
seaman’s book entries
Crew effects list
Krooboy list
NIL list
Garbage Logbook

проблема в том, что примерно я могу перевести, но думаю к данным понятиям есть абсолютные русские эквиваленты...

eng - rus

Feb. 21st, 2005 09:25 am
[identity profile] remarka.livejournal.com
и еще не могу никак сростить следующее предложение

NIL list which could be used in stead of issuing the above with 0 figures.

не могу обоачить это в красивую русскую формулировку.

thanks in advance
[identity profile] kater-v.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что это за акцент :
'Choo lookin' at?” said Stan.

eng-rus

Feb. 21st, 2005 09:43 am
[identity profile] remarka.livejournal.com
еще такое:

please note that it might pay off to keep the issue at "low and controllable level".

что-то совсем не дружу со словом "issue" ))
[identity profile] englishdic.livejournal.com
Уважаемые посетители,

Объявляется подбор переводчиков для сотрудничества с компанией EnglishDic International (www.englishdic.com).

Просьба присылать резюме и - обязательно - пример перевода на двух языках размером 1000 знаков. Требуются все языковые пары.

С уважением,
Максим
mak_nabbs2@mail.ru
[identity profile] ivy-tea.livejournal.com
Здравствуйте, друзья!
Скажите, пожалуйста, не знаком ли вам такой лингвистический термин pre-front field? Насколько я поняла по гуглу, это такая вещь в немецком разговорном языке. Вы, случайно, не знаете что это? И как это по-русски? Спасибо
[identity profile] taelle.livejournal.com
Как перевести:

sternocleidomastoid muscle

hyoid

subgaleal hemorrhage?

Заранее спасибо.

de -> ru

Feb. 21st, 2005 12:24 pm
[identity profile] une-zeppelina.livejournal.com
господа и дамы, снова вопрос по разливочной машине.
Der Zugang zum Fuellkopf ist durch ein fotoelektrisches Erfassungssystem geschuetzt. Sobald das Erfassungssystem ausloest, wird die Abfullmaschine automatisch im Zustand der Sicherheit abgeschaltet.

не могу сообразить перевод выделенного слова. лингво переводит в политехническом режиме как "(литейная) прибыль". я понятия не имею что это такое. помощь нужна.
спасибо.

en-rus

Feb. 21st, 2005 12:24 pm
[identity profile] grumpity.livejournal.com
зализывая раны после посещения концерта гоголь борделло ...

как по-русски называют mosh pit? а crowd surfing?

спасибо.
[identity profile] chingachguk.livejournal.com
А если указывается, что некое клиническое исследование является вот таким:
• Prospective, longitudinal, single center trial

то, что может здесь означать слово longitudinal?

UPD: долгосрочное, принято.

ru -> pl

Feb. 21st, 2005 12:31 pm
[identity profile] aknel.livejournal.com
межбанковские корреспондентские отношения - międzybankowe stosunki korespondencyjne
поляки вроде одобряют, а вот гугль такого вместе не находит, что подскажете, господа полонисты?
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
If one advances confidently in the direction of his dreams, and endeavors to live the life which he has imagined, he will meet with a success unexpected in the commom hours.

Знаю, что книга переведена, но, к сожалению, читать ее всю нет времени. Может, кто-то помнит, как это звучит примерно, чтобы я могла по сочетанию слов поискать в гугле? Идеальный вариант, если дадите перевод.

Заранее спасибо!

upd Мой опыт, во всяком случае, научил меня следующему: если человек смело
шагает к своей мечте и пытается жить так, как она ему подсказывает, его
ожидает успех, какого не дано будничному существованию.

de-ru

Feb. 21st, 2005 01:22 pm
[identity profile] tiani-tolkay.livejournal.com
Помогите! Особенно интересуют выделенные части текста, а также смысл последнего предложения.

Zündkerzenstecker abziehen
Zündkerzenstecker mit Doppelmaulschlüssel über die Zylinderkopfhaube abhebeln.

Motorabdeckung oder Luftfilter senkrecht nach oben von den Zylinderkopfhauben abziehen.

Rückwärtsgangrad mit Anlaufscheibe zum Getriebegehäuse ausrichten

Спасибо заранее!
Толкай
[identity profile] gleb.livejournal.com
World Free Hungary Group
чтото настораживает
[identity profile] ivga.livejournal.com
Что означает первое слово?

Orbene le numerose oscurità che presenta il contesto ...

Должно быть служебное. Но я не знаю такого служебного слова :(

Eng->Ru

Feb. 21st, 2005 03:17 pm
[identity profile] picadilly-line.livejournal.com
Перевожу статью о Попкорне.

Попалось следующее предложение:

Oddly, this lively, noisy food yields nitroglycerine for dynamite. Dynamite for industry. Dynamite for health.

Никак не могу понять смысл.

Спасибо.

de -> ru

Feb. 21st, 2005 03:35 pm
[identity profile] une-zeppelina.livejournal.com
снова с разливочной машиной, господа и дамы. непонятны выделенные моменты: stand-by - состояние готовности в данном случае? Erfassungssystem - какая-то система сбора. не пойму какая у нее функция и что это вообще такое. и далее кусок в предложении не могу понять.
Die Lichtschranke erzeugt das gleiche Ergebnis wie die Funktion der Notabschaltung mit zwei wesentlichen Ausnahmen: im Status Stand-by vor der
Abfu(умляут)llung and wa(умляут)hrend des Fu(умляут)llbetriebs. In diesen beiden Fa(умляут)llen wird von Erfassungssystem die Sicherheitskurve nicht ausgelo(умляут)st, solange die erfasste Aktion sich entweder darauf bezieht, einen Beutel zu fu(умляут)llen oder einen gefu(умляут)llten Beutel zu handhaben.

как всегда, спасибо большое заранее.
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Anything worth doing is worth doing badly untill you can learn to do it right. Zig Ziglar

Все, что стоит делать, стоит делать плохо до тех пор, пока вы не научитесь делать это хорошо.

Все, что должно быть сделано, стоит делать плохо - до тех пор, пока вы не научитесь делать это хорошо

Какой из переводов выбрать, как думаете?

Заранее спасибо!

eng - ru

Feb. 21st, 2005 04:01 pm
[identity profile] annieway.livejournal.com
Unless a new Service is required to ensure the operation of the Services between the Client and XXX, new Services shall be binding on the Client only if and to the extent a written agreement has been signed by both parties.

Заранее спасибо!
[identity profile] gabria.livejournal.com
Есть ли в английском аналог русского "Поднебесная" (в смысле, Китай)?
[identity profile] traverse.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, кто разбирается в вопросе. Дано: много-много турецких имен. Требуется: корректно их транслитерировать при переводе. Буду благодарна за любую информацию.

de->ru

Feb. 21st, 2005 04:09 pm
[identity profile] cranby.livejournal.com
Für die Dauer seiner Arbeit ab xx.yy.zz erhält der Doktorand eine Aufwandsentschädigung in Höhe von monatlich xxx eur, längstens jedoch bis zum aa.bb.cc. Die Dauer dieser vertraglichen Leistung wird durch eine mögliche Verlängerung des Vertrages nicht berührt.

што-то я последнее предложение не очень понимаю. если контракт будет продлён, ведь как раз Dauer dieser Leistung и затрагивается? или имеется в виду, что для продление контракта именно с этой ххх-суммой ничего общего не имеет, и в новом контракте цифра может измениться?
подскажите, пожалуйста?

спасибо!
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
You need that sense of accomplishment and the feeling that the effort really is paying off. You periodically need a quick motivation fix.

Как перевести выделенное жирным шрифтом? quick fix я нашла, но это не из той оперы, по-моему :(

Заранее благодарю!
[identity profile] maryxmas.livejournal.com
есть такое слово, которое обозначает козла на бойне?
это тот козёл, который ведёт стадо на убой, но сам остаётся в живых.

упд.
это Judas goat.

eng > ru

Feb. 21st, 2005 05:19 pm
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
два вопроса.

1. что есть social enterprise?
нашла вот такое определение:
mission oriented revenue or job creating projects undertaken by individual social entrepreneurs, nonprofit organizations, or nonprofits in association with for profits.
пока перевела как "социально ориентированное предприятие", но это вроде не совсем то. есть какой-то термин?

2. к знатокам британских реалий.
как переводить borough, в том числе inner-city borough, по отношению к лондонским районам (пригородам?) Newham и Stratford? это в данном случае округ, район (имеющий самоуправление?) или еще что?
а также borough council - соответственно, городской/районный/окружной совет, муниципалитет?
[identity profile] jolimie.livejournal.com
Пожалуйста, помогите перевести красиво фразу (инструкция)
Should the clock run too fast, then turn the capacitor more in the maximum (100 % ovelap)direction.
[identity profile] ilse.livejournal.com
Дорогие, умные мои коллеги?
Что такое "发达秘笈"? Задолбалась уже искать : (
[identity profile] ivga.livejournal.com
“È bene che gli uomini se vogliono porsi al di sopra delle bestie, si adoperino con ogni sforzo affinché la loro vita non trascorra nel silenzio e come gli animali che la natura fece proni e schiavi del ventre”.

Мне понятны в отдельности первая (не выделенная болдом) и вторая (выделенная) фраза.
Объясните, пожалуйста, как они друг с другом соединяются - я там то ли грамматики какой не улавливаю, то ли смысла.

French!

Feb. 21st, 2005 07:27 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, что мы называет во французском языке agence de communication?

Мне приходит в голову реклама, пиар и прочее. А вам?
[identity profile] tutta.livejournal.com
Здравствуйте,

1) Кто-нибудь тут сталкивался со словом facemarks? Я порылась в интернете, нашла в основном японские страницы, там эти самые facemarks - всего лишь смайлики. В контексте оно как-то так будет "я жутко выгляжу, когда же в моду войдут facemarks?".
2) Как переводится "rhythm and blues", или оно не переводится вовсе?

Спасибо!

Offtopic

Feb. 21st, 2005 08:00 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_evo/
Друзья, очень нужна ваша помощь.
Может у кого есть инструкция к аппарату Sky IM-7700.
Англ./нем/фр./польский ?
А то мне с корейского так неудобно переводить =))))
[identity profile] belatwork.livejournal.com
Вдогонку сегодняшнему посту юзера glo_ku, который очень кстати оторвал меня на пару часов от удвоения ВВП, хочу спросить у коммьюнити, как следует называть язык, на котором заговорила глокая куздра? Предположительно будет уместным использовать в названии что-то из ФИО Льва Владимировича Щербы, который придумал куздру, бокра и бокренка. Какие будут предложения? В дневнике glo_ku никакого самоназвания не обнаружилось.

eng-rus

Feb. 21st, 2005 08:56 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com
Не могу красиво перевести следующее:

Технический райдер
пребывание гостей
Сертификат страхования оформляется по предоставленным накладным
схема зала (концертного)
логотип Дома Моды
[identity profile] ivga.livejournal.com
еще один итальянский кусок

Ma il predetto principe vi ha rispettato, sapendo quanto siete preso da alte occupazioni, ora impegnato nelle cure ecclesiastiche, come Marta, ora nella beata contemplazione, come Maria, per non distogliervi da più nobili incombenze; e invece, con un manrovescio, ha reso me, che ero libero e ozioso, più solerte.

Непонятно, какое отношение выделенное имеет к предыдущему :(
В первой части речь идет о епископе, совмещающем 2 высоких поста.
Во втором автор-хронист о себе говорит.

Я чего не поняла: помянутый герцог действительно дал ему пощечину? или это фигура речи?

Rus -> Eng

Feb. 21st, 2005 09:40 pm
[identity profile] bybigon.livejournal.com

Почтовый адрес:

Цветочная улица, д.9. кв.14

Flower st., 9, apartment 14?

Допустимо ли такое написание адреса, в частности номера квартиры, на конверте? Либо же есть уже установленные правила, коих следует придерживаться?

[identity profile] ivga.livejournal.com
и снова монах

C’è di contro altri che, nobilitati dalla cultura dal loro sentire, quanto più si dissetano alla fonte della conoscenza, tanto meno si fanno trascinare dall’arroganza: informando il loro intelletto all’umiltà, senza criticare le parole o gli altrui comportamenti, emendano ciò che giudicano meno elegante fra sé stessi e non certo in pubblico, per non fare scalpore.

Непонятно выделенное... что они там искупают и как??
[identity profile] ivga.livejournal.com
монах последний на сегодня.
проверьте меня, пожалуйста, не уверена, что правильно все поняла:

Giacché, santissimo padre, godo di una certa privata familiarità con gli altri vescovi, che come dimostra l’abito, appartengono a un altro ordine, per l’abito religioso che indosso, sebbene indegnamente, riconosco di essere unito a voi, e fidando in voi, nutro una particolare speranza, e imploro diveniate mio tutore in ogni circostanza.

Ибо, святейший отец, наслаждаюсь особым чувством узнавания в прочих епископах, которые, как показывает их облачение, принадлежат к другому ордену, поскольку одежды мои, хоть и незаслуженно, объединяют меня с Вами, и я питаю особую надежду, вручая себя Вам и умоляя Вас стать моим защитником при любых обстоятельствах.


Огромное спасибо всем, кто мне сегодня и вчера помогал.
[identity profile] ulitaevna.livejournal.com
Start by doing a complete "mind-dump". Make a set of master lists of all the incomplete items running around in your brain... large and small.

Есть ли в русском языке аналог? Или так и писать - начните со списка незавершенных дел?

Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 10:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios