eng > ru

Feb. 21st, 2005 05:19 pm
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
два вопроса.

1. что есть social enterprise?
нашла вот такое определение:
mission oriented revenue or job creating projects undertaken by individual social entrepreneurs, nonprofit organizations, or nonprofits in association with for profits.
пока перевела как "социально ориентированное предприятие", но это вроде не совсем то. есть какой-то термин?

2. к знатокам британских реалий.
как переводить borough, в том числе inner-city borough, по отношению к лондонским районам (пригородам?) Newham и Stratford? это в данном случае округ, район (имеющий самоуправление?) или еще что?
а также borough council - соответственно, городской/районный/окружной совет, муниципалитет?

Date: 2005-02-21 09:49 pm (UTC)
From: [identity profile] wedjat.livejournal.com
1. Оно и по английски, кажется, не совсем то. Обозвали, как бог на душу... :)
Само по себе "social enterprise" можно перевести как "общественная иннициатива". Хотя, наверно, "социальная" лучше, как ни претит мне предлагать латинский корень при наличии славянского :) Потому что прилагательное "общественный" вызывает в памяти скорее политику. Или с общестнное порицание. А как раз с заботой о людях ассоциируется слово "социальный" (простите сто свистю %).

Date: 2005-02-21 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] onnele.livejournal.com
> что есть social enterprise?
Общественное объединение.
То, что в отечественной экономике называется предприятием, не ставящим своей целью получение прибыли, т.е. некоммерческое предприятие.

Date: 2005-02-24 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] onnele.livejournal.com
Корректнее - "некоммерческое".

Date: 2005-02-22 12:38 am (UTC)
From: [identity profile] kantor.livejournal.com
2. Большой Лондон, с архаически-юридической точки зрения, не один город, а много, входящие в графство Большой Лондон. Там есть два city -- of London и of Westminster, и много borough ("местечек" в традиционном русском переводе, небольших городов). Если текст современный и не слишком замороченный на английских юридических реалиях, то вполне можно переводить "район". Но при этом стоит учитывать, что за пределами Лондона borough, скорее всего, будет отдельным городком. Еще крайне желательно не путать Mayor of London (мэра Большого Лондона, ныне Кена Ливингстона) и Lord-Mayor of the City of London (лорд-мэра, церемониального главу Сити).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 10:25 am
Powered by Dreamwidth Studios